[請益] 對電影 翻譯字幕的疑問…

作者: august000 (ACEO)   2017-10-26 15:33:27
上禮拜有機會去看了
《紅鞋茱莉》這部新片的特映會,
算是部頗有意思的法國音樂劇電影
這讓我有點意外 以前都覺得如果牽扯到音樂劇、歌舞劇
都會很磅礡、大成本的規格
但是這部卻滿寫實,跟去年看過的<樂來樂愛你>不太一樣, 走輕鬆小品風。
劇情主線是女主角茱莉(我蠻喜歡她之前演出的東京未婚妻)是名社會新鮮人
找工作不順遂 後來到了一家鞋廠工作
接連遇到慣老闆想收掉工廠
轉向中國廉價代工
因此女工們集體抗議
茱莉過程中 不免對工作、對愛情充滿迷惘
滿喜歡裏頭男女主角吵架時的歌舞戲
感覺有向經典歌舞致敬的意味
喜歡歌舞劇、音樂劇的人 可以看看 好像本周末上映,
我有找到預告片在這裡
https://www.youtube.com/watch?v=OgDq_xzQDRc
只是電影中歌曲字幕翻譯部分
讓我有點忍不住覺得……
像是:「94狂、依林美人計、阿妹跳起來、是安怎啦」
是有接地氣啦! 但是我在想,這樣的作法不免讓人有點出戲….
個人覺得可能法國片用上台式的翻譯風格是有點突兀
也想到不知道大家對外語電影本土化翻譯的接受度為何??
作者: NVIDIA (祝大家平安喜樂)   2017-10-26 15:38:00
又是魯蛋叔叔吧
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2017-10-26 15:59:00
就固定接case的公司水準就那樣也不能改變什麼
作者: m6990400 (Harding)   2017-10-26 16:17:00
呵呵,這個不能批喔,等等會被說不尊重在地化。
作者: gidens (0)   2017-10-26 16:19:00
大部分的公司不會接受風格這麼突出的翻譯啊不然在QC就被噹爆了好嗎 除非有特別要求
作者: a26718645 (St)   2017-10-26 16:46:00
我覺得這種翻譯要看風格
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-10-26 18:10:00
特別難翻的梗用台式翻譯有時能接受 所有梗都台式譯法那只能說譯者惡趣味 會變成喜歡的很喜歡 討厭的很討厭...
作者: august000 (ACEO)   2017-10-26 18:27:00
對 我當時在看這部很困惑是因為 這算是藝術小品 但又滿輕鬆易懂的風格 到底要正經點 還是多點台灣梗?這樣翻譯風格是不是很難抓……
作者: winnietslock (老皮)   2017-10-26 19:29:00
單詞像魯蛇我還能接受,依林+美人計這種組合詞只會打亂我看電影的思緒
作者: jengjye (建)   2017-10-26 21:13:00
不能批的喔 不然等會他們人馬輪番跳出來跟你對罵
作者: s9209122222 (海海海)   2017-10-27 12:46:00
什麼糞翻譯……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com