上禮拜有機會去看了
《紅鞋茱莉》這部新片的特映會,
算是部頗有意思的法國音樂劇電影
這讓我有點意外 以前都覺得如果牽扯到音樂劇、歌舞劇
都會很磅礡、大成本的規格
但是這部卻滿寫實,跟去年看過的<樂來樂愛你>不太一樣, 走輕鬆小品風。
劇情主線是女主角茱莉(我蠻喜歡她之前演出的東京未婚妻)是名社會新鮮人
找工作不順遂 後來到了一家鞋廠工作
接連遇到慣老闆想收掉工廠
轉向中國廉價代工
因此女工們集體抗議
茱莉過程中 不免對工作、對愛情充滿迷惘
滿喜歡裏頭男女主角吵架時的歌舞戲
感覺有向經典歌舞致敬的意味
喜歡歌舞劇、音樂劇的人 可以看看 好像本周末上映,
我有找到預告片在這裡
https://www.youtube.com/watch?v=OgDq_xzQDRc
只是電影中歌曲字幕翻譯部分
讓我有點忍不住覺得……
像是:「94狂、依林美人計、阿妹跳起來、是安怎啦」
是有接地氣啦! 但是我在想,這樣的作法不免讓人有點出戲….
個人覺得可能法國片用上台式的翻譯風格是有點突兀
也想到不知道大家對外語電影本土化翻譯的接受度為何??