[請益] 對《紅鞋茱莉》翻譯字幕的小疑問…

作者: august000 (ACEO)   2017-10-25 22:49:43
上禮拜有機會去看了《紅鞋茱莉》
這部新片的特映會
算是部頗有意思的法國音樂劇電影
這讓我有點意外
以前都覺得如果牽扯到音樂劇、歌舞劇 都會很磅礡、大成本的規格,
但是這部卻滿寫實
跟去年看過的<樂來樂愛你>不太一樣
走輕鬆小品風。
劇情主線是女主角茱莉
(我蠻喜歡她之前演出的東京未婚妻)是名社會新鮮人
找工作不順遂 後來到了一家鞋廠工作
接連遇到慣老闆想收掉工廠
轉向中國廉價代工
因此女工們集體抗議
茱莉過程中 不免對工作、對夢想、
甚至對愛情 充滿迷惘
整部片用唱跳的方式
來表達對職場不公不義
雖然沒華麗的排場
但劇情算滿流暢舒服
滿能反映我們這一個世代的煩惱
滿喜歡裏頭男女主角吵架時的歌舞戲
感覺有向經典歌舞致敬的意味
喜歡歌舞劇、音樂劇的人 可以
好像本周末上映,
官方預告片在這裡—
https://www.youtube.com/watch?v=OgDq_xzQDRc
只是電影中歌曲字幕翻譯部分……
讓我有點忍不住覺得……
像是:94狂、依林美人計、阿妹跳起來、是安怎啦
是有接地氣啦!
但是我在想,這樣的作法不免讓人有點出戲….?
個人覺得可能法國片
用上台式的翻譯風格是有點突兀
也想到不知道大家對外語電影本土化翻譯的接受度為何??
有沒有過這種觀影經驗呢?
作者: justbefriend (靜靜等待)   2017-10-25 23:02:00
覺得這種翻譯反感+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com