[請益] 銀翼殺手2049前言疑問

作者: janjanchen (janjanchen)   2017-10-08 16:26:24
電影開場提到
...華勒斯進而購併剩餘的泰瑞爾公司,並開發了新一代的複製人
Wallace acquired the remains of Tyrell Corp and created a new line of replican
ts who obey
「他們」聽命於許多壽命無限且倖存下來的舊型複製人-連鎖8型
Many older model replicants - NEXUS 8s with open-ended lifespans - survived
「他們」遭到追捕且被迫"退休"
They are hunted down and 'retired '
追捕「他們」的人依然稱作...銀翼殺手
Those that hunt them still go by the name... BLADE RUNNER
上面提到了三個「他們」
小弟的理解是第一個是指新型複製人,之後兩個都是連鎖8型的舊型複製人
但劇情裡新型的K跟樂芙看起來都是聽命於人類吧?
還是其實K的上司跟華勒斯也是舊型複製人?
看完電影也沒有找出答案一直前言覺得怪怪的...
有人能來替小弟解惑嗎><
作者: kuninaka   2017-10-08 16:30:00
他們是講逃跑的人,luv和K都不是更正,不是逃跑,是反抗應該就是劇中人造人的基準測試失敗的那樣
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-10-08 16:34:00
翻譯錯誤 兩句話並不是連在一起的。who obey是指W的新replicant 跟下一句沒有連結
作者: hydebeast (雷槍)   2017-10-08 16:48:00
真的意思是華勒斯做了一批新型會聽命的複製人 然後有部分有無限壽命的舊型nexus 8倖存下來
作者: s2657507 (hao)   2017-10-08 17:00:00
去看前導影片
作者: janjanchen (janjanchen)   2017-10-08 17:03:00
感謝W大跟H大,修正翻譯之後就好懂了
作者: adamruins2 (黑羊)   2017-10-08 18:19:00
W大超強 翻譯之神。
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-10-08 18:35:00
樓上這一吹我都到火星了
作者: mrmowmow (mow)   2017-10-08 18:40:00
那不是連電影官方都翻譯錯了嗎?我看電影好像也是說新的服從8號斷句不是要說who obey"ed"嗎?嗯…應該沒錯obey是動詞
作者: yuhung (MimiBao)   2017-10-08 19:44:00
https://tinyurl.com/y8dq4ome 這裡有開場白原文大寫字體部分就是開場白。obey和MANY OLDER MODEL不同句子
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2017-10-08 19:59:00
翻譯翻錯也太蝦...難怪我看電影時也覺得很怪
作者: tenniset (tenniset)   2017-10-08 22:00:00
電影真的翻錯了,那時就覺得怪.但英文字體又太小看不到.
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2017-10-09 13:48:00
的確是電影裡面翻錯,我剛剛看也有發現

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com