Re: [請益] Ancient One, Chosen One 怎麼翻比較好?

作者: S890127 (丁讀生)   2017-03-21 15:37:58
這邊就Ancient One來講一下:
在漫畫正史裡Ancient One是一名藏人男性,所以漫畫的Ancient One是
指稱固定一位人物的名字。且因為漫威漫畫在台灣並沒有合法代理發行
,所以人物翻譯通常是根據網路翻譯或是粉絲間約定成俗的習慣,並沒
有經過官方的認可或認證,等到電影或影集上映後,才會有官方正式的
定名,所以上古尊者暫且只能說是漫畫粉絲間用習慣的翻法。
而電影版的設定是把Ancient One當成一個稱號、職稱,蒂妲史雲頓飾演
的角色只是其中一位Ancient One,這個稱號並不是固定代表某個人。
這一點是在電影上映好幾個月前,就由導演史考特德瑞克森以及漫威總裁
凱文費吉證實過的。所以照理說電影裡的Ancient One應該被當成稱號來
翻譯,而不是人名,翻成古一是非常嚴重的錯誤,因為太像是人名了,
翻成上古尊者才比較像是稱號。
並且在《美國隊長3:英雄內戰》的藍光BD特別收錄裡面,收錄了一段
《奇異博士》的幕後特輯跟簡短訪談,在當時的訪談裡,台灣翻譯的繁體
中文字幕將Ancient One翻譯成上古尊者,算是官方首次承認了這個定名。
但是直到奇異博士上映前,MARVEL台灣的YOUTUBE頻道上傳的演員訪談影片
,又將Ancient One翻成了古一,並且沿用至正式上映的電影、後續發行的
BD及DVD字幕裡,這一點我真的不懂為何台灣的翻譯要改。
只能猜測當時《美國隊長3:英雄內戰》藍光BD的翻譯僅是暫譯,或是負責
翻譯BD特別收錄的人跟實際翻譯電影的人不同(也許正片是迪士尼找人翻譯
,BD特收是發行商得利另外找人翻譯),所以資訊溝通上有落差?
只能說台灣迪士尼(我沒記錯的話台灣的發行是迪士尼負責)對漫威電影
翻譯上搞出的爭議跟烏龍真的很多。有超譯到像是亂取的《酷寒戰士》、
《星際異攻隊》、《黑暗魔兵》;也有許多台詞翻譯上的錯誤、亂用流行
語,在上映時被抓錯指正了,到了發行BD、DVD時也完全不改,無視網路上
的批評反映,例如《復仇者聯盟2:奧創紀元》、《星際異攻隊》等等。
詳情可以參閱qn大大的Marvel電影世界觀百科:
https://goo.gl/52z5GS 、 https://goo.gl/4mTFYF
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-03-21 15:50:00
安森萬 邱森萬
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-21 16:00:00
原來如此 可是鄉民對古一接受度好像比酷寒跟異攻高復2跟異攻的台詞誤譯有哪些呢
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2017-03-21 16:14:00
說實在的, 上古尊者我才是真的沒看過, 我看的都是翻古一
作者: vincentgotu (網壇的人)   2017-03-21 16:20:00
因為古一感覺姓古名一 有fu
作者: alvis000 (艾爾)   2017-03-21 16:21:00
接受古一 但我非常不喜歡酷寒戰士……
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-21 16:35:00
感謝! 異攻我是看電視首播的 那個阿斯嘉人我有印象上映前板上推文都是說上古尊者或遠古者 沒人說古一
作者: sunisi ( )   2017-03-21 20:11:00
翻成元始天尊會不會更有fu
作者: kissa0924307 (瓦斯來一桶)   2017-03-21 20:18:00
古ㄧ確實會有名稱的感覺 這的確是個缺點
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-03-21 21:01:00
Milano 作為人名,當然和義大利的米蘭有關係,要翻米蘭還是米蘭諾我真的不知道有什麼好爭的不過很敬佩你們這個社群挑翻譯挑得這麼細,如果其他類型電影也有人可以這樣熱心挑錯就好了。
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-03-21 21:10:00
美3也有錯誤 just to get ten minutes with you 變成只花了10分鐘
作者: birdy590 (Birdy)   2017-03-22 14:20:00
國內的影劇翻譯品質一向不怎麼樣啊... 古一不算很差啦有時候我都懷疑翻譯的人自己有沒有確實看完過有些錯誤對照畫面劇情一看就看的出有問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com