[討論] 為什麼台灣翻譯字幕沒翻譯西/俄文

作者: f59952 (雷神 ライジン)   2017-03-03 20:46:08
為什麼台灣電影似乎都不翻譯英文以外的外語 ?
像是常出現西語 俄語 除非劇情需要會翻譯 好像因為美國也沒上字幕 所以我們也沒上
可是他們在說話都聽不懂
台灣也沒上西語的基本課程 美國似乎多少會上一些吧
怎都沒人想翻譯呢 ?
作者: Licor ( ╮(╯▽╰)╭)   2017-03-03 20:50:00
若美國觀眾能接受,並不影響劇情理解 台灣自然不必多此一舉有時 "不懂" 也有 "不懂" 的效果
作者: l23456789O (優良鹼民)   2017-03-03 20:58:00
表現主角聽不懂對方說的話 讓觀眾跟著主角一起聽不懂
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2017-03-03 20:59:00
可是羅根應該聽得懂蘿拉的一些意思吧
作者: Jakub (Stefano)   2017-03-03 20:59:00
有時候美國電影亂說中文也沒翻 聽得懂中文的反而很囧
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2017-03-03 21:06:00
蔣書鼠~
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2017-03-03 21:09:00
因為有些話不是很重要吧......重要的都會翻的樣子我是覺得以羅根裡那些話其實主角反應出來的你會知道
作者: corey5048 (錢科)   2017-03-03 21:10:00
(外語)
作者: gelion (米~)   2017-03-03 21:12:00
因為英翻只懂英文 如果原本的版本就沒英文字幕 為幾句另外找人翻花成本時間?
作者: sellgd (李先生)   2017-03-03 21:12:00
因為只付英文譯者的錢
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-03-03 21:12:00
異星入境讓我覺得我該重學中文了
作者: sellgd (李先生)   2017-03-03 21:13:00
不過大片應該都會找相關譯者 但電影不是都會有固定式英譯?如果沒影片上燒死的英譯 表示英文觀眾也是接受同樣內容
作者: zx3426300 (自然森林)   2017-03-03 21:15:00
(外語)
作者: phantom78626 (小草)   2017-03-03 21:21:00
因為台灣根本不重視翻譯怎麼可能另外找人花錢多翻一種語言
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2017-03-03 21:21:00
(克林貢語)
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2017-03-03 21:27:00
$$$$$$$$$$$$$$$$$$
作者: damnedfish (fish)   2017-03-03 21:30:00
記得第一戰那些俄文都有翻出來
作者: joey0602 (joey)   2017-03-03 21:45:00
羅根還好 間諜橋一堆不翻很……
作者: y6837660 (y6837660)   2017-03-03 21:52:00
因為你知道的不應該比製作方預設的多。間諜橋不管是湯姆漢克斯還是美國觀眾都不知道東德人在講什麼
作者: S890127 (丁讀生)   2017-03-03 22:00:00
是故意不翻不是沒能力翻如果該片希望觀眾了解那段外語 會加英文字幕因為不加字幕的用意就是讓你跟主角處境一樣聽不懂外語的意思
作者: Hyver (寒江飛雪)   2017-03-03 22:10:00
啟動冬兵的指令也有翻呀! 覺得是看片商想不想罷了
作者: Telemio (Telemio)   2017-03-03 22:15:00
這種情況不懂也有不懂的趣味吧 西班牙文又不是什麼很難找翻譯的語言 我比較相信是片商的堅持
作者: y6837660 (y6837660)   2017-03-03 22:28:00
冬兵的指令有配英文字幕,這個就會翻
作者: GAIEGAIE (該該)   2017-03-03 22:33:00
在美國如果他國語言有貼字幕的 那台灣就會翻 反之則不會翻
作者: bye2007 ( )   2017-03-03 22:52:00
樓上正確
作者: JustOCD (場外人)   2017-03-03 23:06:00
有些有 有些沒有
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-03-03 23:20:00
巴奇買李子沒有翻(誰會羅馬尼亞語
作者: DaBian (大便)   2017-03-03 23:38:00
故意的啦 有沒有看過探險活寶????
作者: yovis000 (元)   2017-03-04 00:09:00
如果翻譯了知道蘿拉說什麼,那我們會理解羅根一臉問號跟叫她別再碎碎念嗎
作者: muriel1984 (為什麼喜歡音樂)   2017-03-04 00:18:00
其實羅根電影裡所有西班牙語,演員都有演出來或者重複用英文說一遍,個人覺得翻不翻譯沒差。
作者: raura ( )   2017-03-04 00:53:00
我做英文字幕譯者的 片商會給逐字稿或劇本 有特別用英文譯出或給原文的 我就會翻或去查 句子很少的只能靠聽 我會請教別人意思再翻 總之原本就沒給英文翻譯的 就靠譯者自行決定一部電影字幕通常是一個人在翻 大片是否會多幾人檢查就不知
作者: Fegelein (手風琴狗)   2017-03-04 03:18:00
phantom 大說的沒錯,加上臺灣在外語方面本來就是獨尊英語
作者: positMIT (MarineQueen)   2017-03-04 03:22:00
(非英語,不重要)
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-03-04 06:08:00
歐語片我覺得比較嚴重,譬如義大利片裡的角色去法國談生意講一大段法文,整段法文都可以略過不譯,就太誇張了。至於美國片,我都當反正美國人聽不懂也不想懂,那我們就跟著不懂也 OK
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2017-03-04 07:03:00
沒差啦,台灣本來就不重視
作者: gametv (期待著今天)   2017-03-04 11:36:00
搶救雷恩大兵的兩個波蘭兵表示:
作者: PumaFoxTz   2017-03-04 11:54:00
不影響劇情理解重要的都會翻
作者: PhilipX (XD)   2017-03-04 12:09:00
(滑齒龍語)
作者: PumaFoxTz   2017-03-04 12:10:00
克林貢語:
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2017-03-04 15:30:00
有必要噓我嗎QQ
作者: peterboysh01 (peterboysh01)   2017-03-04 16:37:00
本來就要翻啊 啥小人力成本 這就是他的工

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com