[討論] 羅根裡的西語

作者: hecticgem (¿Como estas? )   2017-03-03 13:33:35
還是防個雷
要討論的與劇情相關
《羅根》真的很好看
歷代X-men我一直很不喜歡看到金剛狼
除了first clasa以外金剛狼都是主角
每次都靠著治愈能力亂喊亂衝
看到有點煩XD
但這次真的扳回一城!!
但本篇不是討論劇情
是要討論裡面的西語內容
小女孩因為在墨西哥長大 許多台詞都是用西語
但因為沒有英文字幕 (西語算是美國的第一外語了)
所以翻譯也沒跟著翻出來
大家在觀影的時候可能會無法跟上
以下是還記得橋段的西語翻譯
小母狼第一次對老狼開口說的是
De nada 不客氣的意思
那時候老狼在對她道謝把他送去醫院
小母狼指著漫畫喊
Mira aquí 意思是look here
小母狼爬到山上向宿醉般的老狼大喊
Ven aquí 就是come here
一開始光頭也對小女孩講
venga aquí 也是同個意思 不過是敬語
就如同 您過來一下
老狼在車上一副快葛屁小母狼對他說
estas muriendo 意思為you're dying
裡面的西語用字都蠻簡單 可能是小朋友的用語
不過其他橋段有點忘了
如果有人可以跟我說大概的發音
我應該可以翻譯出來
大家一起討論吧
作者: tf310244   2017-03-03 13:39:00
我只想說...既然會英文那前面講辛酸的嗎
作者: zero30614 (Mr.御)   2017-03-03 13:43:00
習慣講熟悉的語言啊,我會英文也不會直接開口就說
作者: orzisme (EM)   2017-03-03 13:46:00
推! 感謝翻譯西語
作者: elflily (幸福使用守則)   2017-03-03 13:47:00
片頭偷車的墨西哥人也講了一些
作者: hecticgem (¿Como estas? )   2017-03-03 13:49:00
開頭講什麼已經完全沒印象了 如果有發音會比較好感恩
作者: r50693 (雞排就是要大塊一點)   2017-03-03 13:51:00
還有子彈那邊,Laura說的是 que es esto? What's this?另外在車上,Laura還有說 帶我到那邊 llevame ahi(指的是座標位置不太確定完整的句子不過意思大概是這樣)還有金鋼狼開車到體力不支的時候Laura說讓我開車 dejame conducir.
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2017-03-03 14:04:00
推翻譯
作者: violets1029 (Kobayashi Midori)   2017-03-03 14:10:00
感謝翻譯
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2017-03-03 14:19:00
拉丁美洲的西班牙文是這個國家曾經稱霸世界的遺跡以前看洋片只要講外語都會有特殊的英文字幕還以為是慣例原來實際上講外語也不一定會打英文字幕啊
作者: taiwan81903 (小馬)   2017-03-03 14:48:00
感謝翻譯......片商沒有翻真的讓人很頭痛@@我想聽原文都聽不懂啊!!!
作者: jacobsophy (jacobsophy)   2017-03-03 14:52:00
推翻譯!
作者: nobleprime (別說我無情)   2017-03-03 15:27:00
有一說是,金剛狼不會西文所以要讓觀眾一起體驗金剛狼的心境
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-03-03 15:32:00
不翻其實也不會怎樣,因為跟英文的意思一樣
作者: orzisme (EM)   2017-03-03 15:33:00
其實不翻的效果比較好 讓觀眾和金鋼狼一樣傻住XD 大致也猜得到吵什麼 只是看完還是想知道詳細講啥~
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-03-03 15:42:00
推翻譯!我最想知道的還是車裡那一串,好像念了很多朋友名字,但我分不出來其中是否有講其他東西。
作者: wookor (水天宮)   2017-03-03 15:55:00
金剛狼不是會多國語言?
作者: crohns (克隆)   2017-03-03 16:22:00
por favor?拿錢給狼叔的時候?
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2017-03-03 16:34:00
沒翻我覺得倒沒差~因為不是重要的對話吧~不然早就翻譯了
作者: MSme (MH)   2017-03-03 16:50:00
通常原本有翻英文的話中文才會翻英文沒翻表示他原本就不打算讓觀眾知道意思
作者: faang (昉)   2017-03-03 16:51:00
如果要觀眾懂 它就會上英語字幕了 沒就是故意要讓觀眾不懂武士之戰也是有的日文沒翻
作者: ichbinryder (潛心修煉)   2017-03-03 17:03:00
一開始偷車的老墨有講cabron以及pendejo
作者: lslayer   2017-03-03 17:06:00
謝翻譯
作者: po3203 (下期休刊)   2017-03-03 17:35:00
因為沒英文字幕,譯員沒必要翻,翻也沒加錢,幹嘛搞工。反而網路字幕有些會翻
作者: asgardgogo (asgard)   2017-03-03 17:56:00
我只聽得懂si
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-03-03 18:00:00
覺得Laura講得這些臺詞也太可愛(還會用拳頭跟狼爸撒嬌
作者: staynero8007 (staynero)   2017-03-03 18:08:00
推翻譯
作者: catv (洛神紛飛兮)   2017-03-03 18:17:00
蘿拉講西文可愛的<3 <3
作者: Sakamaki (Izayoi)   2017-03-03 18:18:00
原來突然拿拳頭打老爸是撒嬌阿!!XDD
作者: machia (MAX)   2017-03-03 18:19:00
想知道她打老爸那段講的是啥 超好笑
作者: cul287 (希悠)   2017-03-03 18:44:00
想看有完全的字幕QQ
作者: jager884 (果然翁)   2017-03-03 18:53:00
感謝翻譯 電影中不翻譯還蠻困擾的
作者: bye2007 ( )   2017-03-03 19:32:00
推推
作者: Xenomorph ( )   2017-03-03 19:33:00
大推 蘿拉講西班牙語好可愛
作者: CAtJason (敬請見諒)   2017-03-03 19:49:00
謝翻譯!
作者: mwptt (mwptt)   2017-03-03 20:43:00
感謝翻譯
作者: Wall62   2017-03-03 21:01:00
推翻譯
作者: AIR28P (皺眉頭)   2017-03-04 00:52:00
推翻譯
作者: a0956972390 (Kelca)   2017-03-04 01:49:00
西語只聽的懂puta
作者: vincentwade (Windbreaker)   2017-03-04 02:01:00
樓上是毒梟看太多嗎XD
作者: hcc570910 (MJ)   2017-03-04 09:05:00
沒翻不影響劇情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com