[討論] 電影''沈默''宗教名字使用

作者: aga191919 (加加)   2017-02-22 02:53:31
手機排版
剛剛看完電影「沈默」,片中許多地方都頗有共鳴,
唯一不解的是,本人為基督徒,以對基督教與天主教了解,許多宗教文化有所不同,
在片中他們一直使用「Christian 」基督教來稱呼他們,
但以拍攝出來的內容、網路查詢這個歷史,以及神父的資料,都是「天主教」
整部片使用基督教這一詞是有其他含意或用意,還是單純他們編劇上錯誤呢?
希望更了解的網友替我解答
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-22 02:58:00
基督教 Christianity 含天主教、東正教、新教各派不過在台灣好像「基督教」一詞常專指新教、而和「天主教」切割開來?這關於翻譯的定義問題了,不知該聽誰的為準...
作者: gidens (0)   2017-02-22 03:13:00
本身是天主教徒的遠藤周作原著就是這樣寫的日本跟台灣的名詞使用有出入吧
作者: pain0 (囧)   2017-02-22 03:39:00
以天主教指舊教基督教指新教是臺灣的分法?
作者: RaY4451 (R.K)   2017-02-22 05:43:00
是中文翻譯自己出問題
作者: Pflanzen (綠色植物)   2017-02-22 06:23:00
其實基督教對應的英文應該是Protestant,就是新教徒的意思,Christian的話是指基督宗教,就是像一樓說的包含基督教、天主教、東正教等。是因為台灣翻譯Christian翻成基督教久而久之就變成習慣了
作者: hansioux (竹板凳)   2017-02-22 08:23:00
新教根本不是單一宗教,種類超多
作者: ailedeciel   2017-02-22 08:35:00
其實是您的認知有誤,不過這種誤解普遍存於臺灣一般大眾當中,Christian一詞是指基督的信徒,也就是一樓和九樓說的所有信奉基督的信徒,包括天主教、東正教、基督教(新教)各教派。臺灣社會對基督宗教不太熟就有各種誤解,也有誤解天主教信聖母的,正確是信奉耶穌基督中文翻譯的基督徒,應該要視為所有信奉基督的信徒,這樣就不容易搞錯。其實看台詞中的人名翻譯,例如保羅翻成保祿,就知道是用天主教的中文聖經來翻。(保羅是基督教/新教的中文翻譯)
作者: lpb (Θ_Θ)   2017-02-22 08:53:00
台灣講的基督教應該是指新教。
作者: jojolia69 (Jolia)   2017-02-22 09:05:00
長知識
作者: unloli (幼兒控)   2017-02-22 09:18:00
天主教內也是會自稱自己是基督徒,不是基督教會的專利
作者: xermij (Sarcasm)   2017-02-22 09:47:00
那個時代的日本天主教徒就是被稱為切支單キリシタン,英文就是Christian
作者: SinPerson (Sin號:)   2017-02-22 11:07:00
那時候應該都稱做切支丹吧?
作者: HoneyHunter   2017-02-22 11:08:00
電影裡的Christian不是指基督教,而是基督徒的意思,而基督徒=跟隨耶穌基督的人,當你不確定一個人是天主教徒(Catholicism)或是基督教徒時可以用Christian基督徒來稱呼他台灣人分不清楚正常喇☺ 天主教徒才2%不到
作者: aga191919 (加加)   2017-02-22 13:27:00
了解了!謝謝樓上各位大大的講解
作者: pain0 (囧)   2017-02-22 14:01:00
就臺灣習用的定義跟英文不同,所以原po才會有這樣的疑問吧
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-22 14:06:00
我比較好奇的是:為什麼在台灣新教就被稱「基督教」而在日本則是天主教被稱「基督教」?難道是哪個先站穩腳跟哪個就能自稱「我就是基督教」嗎?不知有沒有人知道這些翻譯名稱的源流?
作者: emblakenta (汝需無水)   2017-02-22 16:52:00
戰國時代的日本人稱這些西洋宗教叫切支丹 更難聽就切死丹 唸法就christian的日文發音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com