[討論] 有什麼華語片的英文譯名比原文好的

作者: s512874690 (爪爪)   2017-02-15 10:13:21
如題,有很多華語片的片名翻譯好像都是直譯,那有沒有是根據內容或是其它因素把英文
片名譯的跟原來的中文片名不同但卻讓人覺得更好的,我目前就只有想到七月與安生,翻
成soul mate反而跟劇情很吻合
作者: obb70 (何AA)   2017-02-15 10:15:00
露西
作者: pttpttlin (阿默)   2017-02-15 10:16:00
聽說 Hear Me (只是剛好想到)
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-02-15 10:19:00
好不好看人吧,也有人覺得跟劇情吻合的片名會暴雷
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2017-02-15 10:28:00
其實樂來越愛你就很不錯!
作者: au041l74 (au041l74)   2017-02-15 10:36:00
換腦行動,Criminal
作者: joey0602 (joey)   2017-02-15 10:38:00
胡金銓俠女英文名叫Touch of Zen 意境不錯
作者: Luvsic (FLCL)   2017-02-15 10:42:00
雖然沒看過 但翻soul mate感覺蠻隨便的
作者: joey0602 (joey)   2017-02-15 10:45:00
七月與安生翻Soul mate非常契合 不是亂取的
作者: gidens (0)   2017-02-15 10:45:00
牯嶺街少年殺人事件=a brighter summer day 貓王的歌歌的意境和象徵貫串整部片 覺得比聳動的中文名好
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-02-15 10:46:00
明天過後 當時就覺得比原英文好阿 是華語 找找
作者: gidens (0)   2017-02-15 10:47:00
更正一下 a brighter summer day 是歌詞
作者: suckmanisme (我是薩克曼®)   2017-02-15 10:48:00
牯嶺街+1
作者: ThreeNG   2017-02-15 10:52:00
王家衛的《旺角卡門》As Tears Go By《阿飛正傳》Days of Being Wild《東邪西毒》Ashes of Time
作者: konamisport (早走的人比較幸福)   2017-02-15 10:58:00
忐忑啊抱歉看成中譯
作者: pttpttlin (阿默)   2017-02-15 11:06:00
念念 Murmur Of The Hearts 當時覺得英文很到味
作者: meta41110 (阿標)   2017-02-15 11:11:00
好大一把槍
作者: ksng1092 (ron)   2017-02-15 11:34:00
問華語片的原名與英譯名,一些人在亂推什麼XD
作者: gone752   2017-02-15 11:35:00
忐忑
作者: kenwang646 (Ken)   2017-02-15 12:26:00
同盟鶼鰈
作者: elapseregret (不知何往)   2017-02-15 12:32:00
《郊遊》的英文片名《Stray Dogs》 更直指內容
作者: handfox (handwolf)   2017-02-15 12:32:00
現在的人已經進化到連標題都不會看了
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-15 12:35:00
童年往事(A Time To Live, A Time To Die)
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2017-02-15 12:48:00
當年臥虎藏龍英文直譯 還被奧斯卡拿來笑
作者: ppc2t2 (Falsehood Project)   2017-02-15 12:49:00
路邊野餐
作者: cching1021 (ching)   2017-02-15 13:06:00
楊德昌作品的英文片名都可以和中文片名互相映照 很有趣
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-15 13:11:00
李安每部華語片的英文片名都直譯,飲食男女更直白~~
作者: pttnowash (不用洗)   2017-02-15 13:29:00
推 明天過後
作者: austinkeven (austinkevenkp)   2017-02-15 13:39:00
2012
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-15 13:40:00
《一一》A One and A Two
作者: austinkeven (austinkevenkp)   2017-02-15 13:40:00
啊看錯是華語片,待會補推
作者: cinlix (傳奇)   2017-02-15 13:40:00
忐忑 這片名我覺得滿神的
作者: Iamidiots (我是白癡)   2017-02-15 13:41:00
千鈞一髮
作者: orzisme (EM)   2017-02-15 13:49:00
楊德昌電影+1 英文片名都取得不錯 像上面說的牯嶺街 還有獨立時代,A Confucian Confusion,儒者的困惑香港電影大概是因為英語背景的緣故 英語片名也取得不錯許鞍華的女人四十(Summer Snow) 男人四十(July Rhapsod)
作者: terafrost (默)   2017-02-15 13:54:00
終極殺陣
作者: orzisme (EM)   2017-02-15 13:54:00
客途秋恨(Song of Exile) 天水圍的日與夜(The Way We Are還有杜琪峰的黑社會,英文名才是玄機,叫Election,選舉
作者: sergiorossi (那個男子)   2017-02-15 13:59:00
王家衛的中英文片名相對應都很有趣
作者: microerect (Weber)   2017-02-15 14:28:00
a9a99: 其實樂來越愛你就很不錯 原來la la land是華語片,樂來越愛你是英譯名,這閱讀能力我還不推個
作者: xupmc (台灣老鮮肉)   2017-02-15 15:28:00
動物方城市 腦筋急轉彎 大智若魚阿...我看錯標題了 當我沒說
作者: galaxyku (ku)   2017-02-15 16:53:00
now I see you 出神入化 覺得還不錯的翻譯
作者: elapseregret (不知何往)   2017-02-15 16:56:00
《路邊野餐》+1 前面沒寫出英文片名《Kaili脷lues》《Kaili Blues》抱歉剛變亂碼的確跟電影內容超搭 =>"凱里藍調"(凱里是地名)
作者: microerect (Weber)   2017-02-15 17:19:00
推回來 同時樓上有兩個仍然把文章完全看錯 到底??
作者: orzisme (EM)   2017-02-15 17:20:00
有人不小心看錯 也不用那麼兇啦 汗
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2017-02-15 17:54:00
哈哈 我也看錯,推那些年我們一起追的女孩
作者: genis83825 (ZKJ)   2017-02-15 18:16:00
是誰在造神 The program /看完才知道片名取的蠻好的
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2017-02-15 18:30:00
一堆閱讀障礙的
作者: Fallen27 (Re*)   2017-02-15 19:03:00
快笑死推文怎麼一堆看不懂中文XDD
作者: BlairWang (BlairWang)   2017-02-15 19:10:00
剌激1995
作者: tw536653 (成五)   2017-02-15 20:11:00
狗蛋大兵
作者: KYLAT (凱拉特)   2017-02-15 20:57:00
異域 A home too far
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2017-02-15 21:16:00
大尾鱸鰻啊 超棒
作者: justiliber (嶟巖)   2017-02-15 22:58:00
囧男孩 Orz Boyz!
作者: yurie53 (阿元)   2017-02-16 01:23:00
推忐忑 真的取得好!
作者: rosseforp113 (媽寶教授)   2017-02-16 02:29:00
xDDD這些推文比火車出軌還慘烈
作者: final007 (紫水晶)   2017-02-17 01:25:00
哪些電影的中文譯名翻得比英文原片名更傳神比較好懂吧
作者: ksng1092 (ron)   2017-02-17 13:20:00
樓上你...XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com