[討論] 台灣菜市場片名,真的翻譯得比中國好嗎?

作者: MyAll (靜岡玉露)   2017-02-12 22:04:32
1.當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」,台灣真的翻譯得比中國好嗎?
https://www.thenewslens.com/article/38849
文:黃彥禎
2016/03/25
※雖然是舊聞,也是老話題了,但還是想轉載文章、討論 :)
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-12 22:19:00
"單身啪啪啪"哪有多低俗.....又不是叫"單身噗滋噗滋"
作者: auron4041 (雷電)   2017-02-12 22:23:00
神奇動物在哪裡 是小說就這樣翻了是說捍衛任務 不會是因為捍衛戰警跟駭客任務吧XD
作者: jds2518 (只想做個閒人= =)   2017-02-12 22:27:00
鋼鐵英雄意指擁有鋼鐵般心靈信仰的戰場救命英雄,還行啊
作者: fantasyhorse (水多多)   2017-02-12 22:31:00
當心中先有成見時,看甚麼都會不爽XD
作者: bouly   2017-02-12 22:32:00
鋼鐵英雄:以是打擂台的 怒火地平線:以為是戰爭片
作者: bt222 (新竹林先生)   2017-02-12 22:33:00
單身啪啪啪讓人有惡俗搞笑片感 但這部根本不是
作者: Strasburg (我很低調)   2017-02-12 22:33:00
勇敢的心翻英雄本色也是很莫名 重點是還撞名
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-12 22:34:00
該片全名其實是"梅爾吉勃遜之英雄本色"
作者: Strasburg (我很低調)   2017-02-12 22:34:00
梅伯兩部片都被搞到
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 22:36:00
只要別濫用陳詞就好了,不過「神鬼獵人」倒是瞎打誤撞地點題了
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2017-02-12 22:38:00
鋼鐵英雄跟另一部撞名了
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 22:38:00
超討厭片商濫用神鬼、絕地。莫名其妙
作者: qazxswptt (...)   2017-02-12 22:41:00
季經文 結論是各有爛點
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 22:42:00
不過再怎麼糟都糟不過「因為愛你」和「因為愛情」
作者: Strasburg (我很低調)   2017-02-12 22:42:00
有時後反而變一種制約 像阿諾的片就刻意要翻成魔鬼XX
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2017-02-12 22:46:00
中國很多片名是網友或媒體自譯的,因為根本沒上映,這種比較立足點完全不同,意義何在?
作者: jennya (Jennya)   2017-02-12 22:47:00
推,最近剛看「鬥陣俱樂部」也覺得翻得超爛!「鬥陣」在台灣一般中文根本不會想到「打架」,而且台灣很少使用「俱樂部」這詞,光看片名一定會摸錯此片風格,這片名真的很爛
作者: qazxswptt (...)   2017-02-12 22:51:00
那叫毆打克拉布好嗎?
作者: ryanworld (大木人18號)   2017-02-12 22:53:00
其實早就習慣了,沒神鬼絕地終極玩命三小我還覺得怪怪的
作者: charlie01   2017-02-12 22:57:00
結論就是有的台灣較好(爛) 有的中國較好(爛)有的直譯更好 有的市場想像自行亂翻更好 個案審視 End任何覺得台灣一定爛或中國一定爛的想法都很蠢 就這樣
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2017-02-12 22:59:00
各打五十大板 就這樣
作者: charlie01   2017-02-12 22:59:00
至於更討厭哪一種 這個假掰還是那個低俗 這完全在個人實際上就是應該個打五十大阪 因為兩邊爛的都很多
作者: tonyadsl123 (ton)   2017-02-12 23:00:00
nemo 大陸翻海底都是魚到底真的還假的
作者: charlie01   2017-02-12 23:00:00
誤打誤撞反而不錯的也不少 這就是事實 不然呢?
作者: chantaljkjm (懸投)   2017-02-12 23:02:00
風中奇緣 冰雪奇緣 海洋奇緣
作者: akay08 (Ara_K)   2017-02-12 23:04:00
還是臺灣翻譯的好
作者: la1aco (lalaco)   2017-02-12 23:04:00
老話題舊聞
作者: hayate65536   2017-02-12 23:07:00
真的會搞混神鬼xx、絕命xx…感覺像是直接把tag打在片名上
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-12 23:07:00
"黯陰羊"(Black Sheep)就取得超好,連情緒都有了~~
作者: doctormimik (咪咪精)   2017-02-12 23:08:00
拜託哪有什麼翻譯,那不幾乎都是片商自己另外取的片名。
作者: abc801224 (ionmanxp)   2017-02-12 23:17:00
那個嫌鬥陣俱樂部翻的爛的就是標準文中提到的台灣人
作者: noreg0393933 (埔生)   2017-02-12 23:19:00
鬼機八也翻的很好啊
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 23:22:00
海底都是魚當然是假的…他們也翻海底總動員
作者: yoyoyo1011 (yoyo)   2017-02-12 23:29:00
神鬼超智障
作者: jk1982 (真的啦~)   2017-02-12 23:32:00
台灣專門取爛片名
作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2017-02-12 23:35:00
其實這些片名都片商同意的
作者: gidens (0)   2017-02-12 23:38:00
怪獸與他們的產地和追殺比爾其實以原意來說才是最貼切的..所謂"原意"並不是逐字照翻就要原意 要把connotation翻出來
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2017-02-12 23:51:00
鬥陣俱樂部翻很好吧?
作者: bye2007 ( )   2017-02-12 23:53:00
最近的鋼鐵英雄 樂來越愛你 異星入境 我覺得片名翻譯都糟
作者: qlinyuhn (59極限)   2017-02-12 23:55:00
舉的例子滿爛的
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2017-02-12 23:55:00
最近一堆救援我還真的搞混了
作者: Strasburg (我很低調)   2017-02-12 23:59:00
你在笑話版看的那些大多是台灣惡搞的中國翻譯 像捍衛戰士Top gun他們是翻壯志凌雲 不是好大一把槍…
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:01:00
年經文
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2017-02-13 00:01:00
9.2掩飾得太差了
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:02:00
不會全喊英文?
作者: bye2007 ( )   2017-02-13 00:05:00
同意某樓 一堆救援 一堆絕地 不知道在幹什麼....
作者: kevabc1 (abc1)   2017-02-13 00:06:00
台灣一堆菜市場電影名真的瞎爆
作者: phantom78626 (小草)   2017-02-13 00:07:00
片商:翻譯三原則是什麼能吃嗎
作者: LemonYo (媽 我在這)   2017-02-13 00:07:00
金法尤物就翻得很好
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:07:00
不覺得比較好
作者: JSeung (SSW)   2017-02-13 00:10:00
黯陰羊跟鬼機八真的滿猛的XD
作者: Strasburg (我很低調)   2017-02-13 00:11:00
黑蘭嬌也猛猛 可惜後來沒過審核 XD
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:12:00
單身啪啪啪哪有多低俗
作者: emmy781221 (Emmy)   2017-02-13 00:14:00
性愛成癮的男人唸出來也是>////<
作者: microerect (Weber)   2017-02-13 00:15:00
神奇動物在哪裡?認真的?這跟童書一樣的名字跟怪獸與他們的產地比怎樣都不會選前者吧?而且怪獸與他們的產地對照英文名也頗貼合啊= =
作者: yehmei0102 (ㄇㄇ)   2017-02-13 00:24:00
有的台灣翻得很絕妙 但濫用神鬼什麼的真的太多了
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2017-02-13 00:24:00
各有勝場
作者: youngorg (哪裡哪裡)   2017-02-13 00:25:00
怪獸與他們的產地翻的很好啊
作者: l23456789O (優良鹼民)   2017-02-13 00:34:00
English Vinglish叫救救菜英文比叫印式英語有賣點
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-13 00:37:00
怪獸與牠們的產地比較有教科書名的格局
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:41:00
中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭
作者: ntb5768 (露娜)   2017-02-13 00:43:00
單身指南…也沒多好吧…聽名字就枯燥到不行
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2017-02-13 00:47:00
8.2掩飾得太差了
作者: ray0808 (Ray)   2017-02-13 00:48:00
臺灣媒體標題也是整天爆料打臉合體什麼的,這些詞真的讓人覺得中文程度低俗貧乏
作者: chian239 (Elephant)   2017-02-13 00:50:00
這跟台灣重播韓劇有點像XDDD 直譯是聽見你的聲音硬要翻成守護愛情 還有為了跟同期另一部戲-信號接近將直譯是記得你的劇翻成記號 整個超詭異wwww
作者: onex   2017-02-13 00:51:00
超體
作者: yongx13 (Fenix)   2017-02-13 00:57:00
惡靈古堡,只有第一代是古堡
作者: yoyoboy1 (就是這樣~)   2017-02-13 01:00:00
神翻譯應該是 '明天過後'這個片名,對岸直譯叫後天....
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 01:10:00
銀河護衛隊
作者: tinmar (tinmar)   2017-02-13 01:11:00
你在搞笑嗎 單身指南有夠庸俗的片名你因此片名想看 別人未必
作者: Strasburg (我很低調)   2017-02-13 01:12:00
莫忘懸案刺激1995 XD 中國照實翻肖申克的救贖
作者: andy89202033 (89202033)   2017-02-13 01:12:00
台灣翻譯比較天馬行空一點 也代表了台灣社會自由的風格 中國翻譯就比較中規中矩 我覺得各有好壞
作者: tinmar (tinmar)   2017-02-13 01:13:00
片名有時涉及個人品味問題
作者: andy89202033 (89202033)   2017-02-13 01:13:00
整體來說台灣可能會出現神翻譯 中國相對就難了
作者: kemusi (Woods)   2017-02-13 01:15:00
這…
作者: angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)   2017-02-13 01:24:00
不只一個人覺得你文章的結論是兩邊都半斤八兩結果你居然覺得人家只看標題沒看內文只看標題應該是覺得 「發文者覺得中國較好台灣較爛」我自己看完文章也覺得是半斤八兩 所以你應該先省視一下你的文章是不是根本舉例或論述有問題然後完全不知道你的結論到底為何 我覺得神奇動物超瞎的
作者: tsubame (小燕-我是長頸鹿姊姊~)   2017-02-13 01:33:00
我認為怪獸與他們的產地較好,有教科書的感覺+1~~哈哈
作者: forest479 (KG)   2017-02-13 01:50:00
我覺得全面啟動中國翻成盜夢空間還不錯
作者: apollo34 (阿波羅)   2017-02-13 01:59:00
至少不會誤導你!!
作者: god00090 (John)   2017-02-13 02:22:00
台灣大部分都翻的很好啊,兼具市場流行跟記憶點!當然除了一些用爛的芭樂詞完全記不起來
作者: s512874690 (爪爪)   2017-02-13 02:35:00
台灣是上下限都比對岸高
作者: cashko   2017-02-13 02:57:00
覺得單身指南>單身啪啪啪盜夢空間也不錯,另外刺激1995覺得大陸直譯還比較好台灣有些不錯,但有些片名還不如直譯算了,像是捍衛任務就不好,只是拿來拼湊的
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-02-13 03:03:00
捍衛是基哥專用頭綴語 任務就駭客任務但是副標就很不錯 殺神回歸
作者: cashko   2017-02-13 03:06:00
覺得控制翻的還不錯,樂來越愛你不好破處女王翻的很爛
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-02-13 05:23:00
john wick香港還直接翻殺神勒XDDD
作者: faalihsy (冬天快來吧)   2017-02-13 05:23:00
覺得單身啪啪啪在買票或是問人要不要看時 很像在講a片覺得怪怪的神鬼獵人一開始以為是互別苗頭的兩個獵人pk高下 結果是以堅強意志力復仇
作者: unorthodoxy (啡墊辛)   2017-02-13 07:38:00
盜夢空間>全面啟動...到底要啟動什麼...
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2017-02-13 08:23:00
怪獸與他的產地是當年小說出版就有的譯名,和片商無關。更何況那是教科書的名字,高校教科書叫做『神奇動物在哪裡』適當嗎?又不是睡前讀物鋼鐵英雄主軸是醫護兵主角,而不是戰役。鋼鐵英雄比血戰鋼鋸嶺切題
作者: kenbaw (cole貓熊)   2017-02-13 08:26:00
單身啪啪啪很低級啊,最近很多這種低級的翻譯片名
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2017-02-13 08:29:00
你回文補充的樂來越愛你,對照男女主角前幾次約會,非常點題。比起爵士情緣愛樂之城這種也是非直譯的名稱更有餘韻
作者: Gamelop (GameLOP only )   2017-02-13 08:47:00
鋼鐵英雄 是形容他的決心和意志力,加上地點是在鋼鉅嶺所以才這樣翻吧,電影要敘述的本體是主角而不是戰爭描述,所以翻成血戰什麼的 反而模糊焦點
作者: sourgame (阿米巴)   2017-02-13 09:30:00
台灣翻譯名稱最大的問題在於,一般觀眾片子看多了以後,片名根本記不住。雷同性太高。
作者: k7p83n (薛斗)   2017-02-13 09:53:00
這篇文感覺捧中貶台的意味濃厚,也是沒這必要吧
作者: l23456789O (優良鹼民)   2017-02-13 10:02:00
有翻得好的 也有翻得不好的 應該要每部片都獨立來看
作者: xb339531 (Jommo)   2017-02-13 10:30:00
想法很死板 單身指南聽起來有夠無聊
作者: jojolia69 (Jolia)   2017-02-13 10:34:00
鋼鐵那些我都勉強接受,就是什麼都神鬼絕地魔鬼很不行
作者: onlySN (Forza Milan)   2017-02-13 11:04:00
台版片名根本就腦殘
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-13 11:23:00
其實這篇文點出的問題確有實事 但他舉的例子很多都無法支撐他的論述 甚至有些是出於筆者的誤解而且對兩地翻譯的評價明顯有雙重標準以他的台譯標準 血戰鋼鋸嶺的血戰兩字其實是NG的
作者: LOVEMOON3427 (沒看過落枕嗎...)   2017-02-13 11:28:00
狗屎神奇動物在哪裡 怪獸與他們產地屌打要捧就捧直接一點 不用裝客觀
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2017-02-13 11:30:00
惡靈古堡 完全沒有出現古堡啊XD (好啦這是遊戲先翻的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-13 11:34:00
我收回血戰的評論 因為剛發現本篇是兩篇不同文章...
作者: j3307002 (klvrondol)   2017-02-13 12:02:00
台灣不是喜歡翻神鬼系列嗎
作者: eric7385 (eric7385)   2017-02-13 12:22:00
刺激1995不應該翻肖申克 應該翻蕭山克才對
作者: featherable (不難過)   2017-02-13 12:52:00
神隱任務 神隱少女
作者: fireguard119 (angelsbaseballwin)   2017-02-13 12:56:00
怒火特攻隊以為是動畫片,結果是戰爭片。怒火地平線以為是戰爭片,結果是災難片。
作者: shanpinlo (山)   2017-02-13 13:02:00
以前覺得台灣翻譯很有創意 結果過了十年都沒什麼變化就歸屬了 一群不思進取的翻譯不是歸屬是過時不在缺點中檢討 一味的以為觀眾會永遠吃同一套 這就是我們被別人比過去的原因
作者: cashko   2017-02-13 13:07:00
樂來越愛你讓有些人誤會是純愛片,但其實不是,愛情只是這部的一部分,這部重點是追夢,而且也沒有越來越的現象其他兩種名稱都未強調愛情比較適宜,感覺是覺得加個愛字進去比較吸引人(愛情的愛,而非愛樂的愛)
作者: freaky0908 (來膜便便)   2017-02-13 13:23:00
單身指南好像書名 而且是讓人不想翻的那種
作者: dororo1 (King)   2017-02-13 13:24:00
單身指南
作者: OnlyFred (-.-)   2017-02-13 14:09:00
美:arrival ,中:降臨,台:異星入境中國人喜歡簡約的翻譯,台灣人喜歡復雜的
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice)   2017-02-13 14:16:00
比較喜歡中國的翻譯 台灣的系列片名太煩了…覺得愛樂之城比樂來越愛你好多了
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 14:25:00
血戰鋼鋸嶺
作者: sehsingku (瞅啥瞅)   2017-02-13 14:41:00
想要有人同意你的觀點,又一副中立客觀的樣子,好凌亂
作者: st945401 (Mark)   2017-02-13 14:45:00
王牌冤家
作者: cashko   2017-02-13 15:23:00
愛樂之城跟星聲夢裡人都比較好,單身指南沒有單身啪啪啪商業化吸引人沒錯,但是符合劇情,這部電影就是提到單身時的心態,結尾也提到做好單身也許緣份轉身就來,而不是教你單身就是要啪啪啪,片名先不要誤導,再來談其他什麼餘味或吸引與否,樂來越愛你劇情脫俗,片名卻很愛情通俗,另外明天過後翻譯不錯
作者: dawnny (dawn)   2017-02-13 15:29:00
日本人:直接用假名下去拼外語片名就好了 想那麼多幹嘛
作者: cashko   2017-02-13 15:34:00
惡女花魁翻譯也不錯
作者: Damowang (Damowang)   2017-02-13 17:33:00
後天
作者: hhwang (雪野)   2017-02-13 18:44:00
愛樂之城沒有呈現La La Land的疊字感「樂來越」的部分很有巧思,但後面的「愛你」太理所當然另外arrival就是入境啊~但是最近又有一部Life翻作「異星智慧」會造成混淆
作者: shinway   2017-02-13 19:01:00
台灣片商偏好取感覺廉價的名字 可能是觀眾的中文品味可能以為觀眾的中文審美品味都跟老闆一樣差勁吧
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-02-13 19:25:00
忐忑是近年最神的翻譯了 沒有之一
作者: mudee (毋忘初衷)   2017-02-13 19:28:00
口味不同 不需要分好壞 更不用貶低臺灣
作者: cashko   2017-02-13 19:37:00
雖然沒有疊字感,但片名是洛城別名
作者: hhwang (雪野)   2017-02-13 20:20:00
感謝樓上,長知識了,洛城洛城我愛你
作者: eric7385 (eric7385)   2017-02-13 21:50:00
刺激1995的小說台灣就翻成麗泰海華絲與蕭山克監獄的救贖肖申克是中國的翻譯
作者: minna (是個人妻)   2017-02-13 22:14:00
同意174樓,真是受不了,看推文一直看到你的編輯,超煩的...重點是你根本就有立場還一付中立樣 _
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2017-02-13 22:42:00
2難道要跟日本學創意?Sugar-Rash? アナと雪の女王?モアナと伝説の海?怎麼不說香港也用過魔X奇緣?
作者: GUOBenny   2017-02-13 23:21:00
行了行了,不就是片名嗎,兩個拍爛片的只能在片名翻譯上嘴砲了XDD
作者: dxdy (=ρdρdφ)   2017-02-13 23:36:00
神鬼沒救了
作者: h219563s (Jimmy)   2017-02-14 00:27:00
神鬼也是頗呵
作者: whj0530 (億載金城武)   2017-02-14 09:09:00
各有優點
作者: kina (瑪利亞遞毛巾)   2017-02-14 11:33:00
真的是裝客觀...
作者: akrsw (quo vadis?)   2017-02-14 12:12:00
(離題)推《單身動物園》,很好看。
作者: windswiff (阿卡)   2017-02-14 21:40:00
刺激1995超爛
作者: Istari (Ainu)   2017-02-14 21:53:00
還在那邊盜夢 整片哪裡有盜了
作者: cashko   2017-02-14 22:27:00
樓上,記得劇情是利用潛意識進入夢境竊取商業機密
作者: zxcbrian (zxcbrian)   2017-02-15 10:55:00
全面啟動不會差,文青一點,反而盜夢空間摧毀電影質感速度與激情一樣,玩命關頭比較好電影內容翻,不用照原文,神奇動物有點白眼,小朋友嗎..鋼鐵英雄最失敗,完全連想不到戰爭,偏科技、未來的翻譯前面說台灣偏電影內容翻,後面說台灣翻譯無"信",呵呵除了那些翻得比較差的,大多都贏直譯吧,呵呵,貶台捧中
作者: ponguy (●胖蓋●)   2017-02-15 11:59:00
全面啟動就英文直譯啊 而且文章舉的中國例子根本也沒幾個合理 信達雅更不用說 想各打50大板抬高中國還那麼隱晦 呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com