[討論] 演員講外語不算演技的一部份嗎?

作者: wyner (外嫩)   2017-02-12 15:44:51
最近電影很常看到喜歡讓演員秀一段中文
但是基本上這段中文以任何中文母語者來聽都只能勉強聽懂一兩個單字而已
其他基本上就是#$%^&*(&^%$# ???
但是在罵電影這段演得很爛的時候常常會有人認為不該為了這一部分罵演員
我覺得很奇怪的是 演員可以為了演戲 減重瘦身、鍛鍊肌肉、增肥
也可以特別鍛鍊不同地區的口音、語言,行為舉止,就為了更貼近演的那個角色
可以為了學口音、改變身形而被稱讚、被肯定
卻不能因為他演"講外語"講的很爛而被罵 這點我覺得很奇怪
所以回到主題 我覺得說外語的部分應該也算演技的一部份阿
講的爛就是欠噴
大家覺得呢?
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-02-12 15:48:00
請看惡棍特工
作者: sheng912 (聽‧雨聲)   2017-02-12 15:49:00
異星那段的中文真的很失敗…但外國人可能聽不出來(?
作者: hank327   2017-02-12 15:50:00
要看設定好嗎.... 今天他演外國籍或在國外生活很久的人
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-12 15:51:00
請看《分裂》女主角在《魔詭》的中文
作者: hank327   2017-02-12 15:52:00
講不好當然噴 但如果只是住美國語言學家 有規定要超標準?
作者: CMPunk (GTS)   2017-02-12 15:53:00
想到小勞勃道尼演黑人那部 加長版中間亂講一堆中文超好笑XDD
作者: flighthowl98 (ㄈㄒ跑跳碰)   2017-02-12 15:54:00
要看設定+1 學來把妹講得很好反而怪
作者: sheng912 (聽‧雨聲)   2017-02-12 16:06:00
分裂兩個女主角中文真的很標準…
作者: cyan09 (一個想要妹妹的變態)   2017-02-12 16:15:00
出神入化2的摩根費里曼和馬克盧法洛也有秀中文啊,可是我真的聽不懂他們在共三小
作者: weiweicat (維維貓)   2017-02-12 16:18:00
不喜歡為了討好觀眾硬加沒必要的台詞和劇情
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2017-02-12 16:24:00
這種事本來就不是短期練得起來的 不強求別說外國人了 台灣歌手硬記硬唱粵語歌大概也就那樣子
作者: lu19900217   2017-02-12 16:27:00
看角色 如黑寡婦在俄國臥底的特務 那演員說俄文就不能太糟 套到中文上同理
作者: IAmFreeAndU (116一起幫國民黨送終)   2017-02-12 16:28:00
可是中文的音要一個字一個字咬斷 對外國人來講很難俄文歐美洲的發音系統都比較類似 日文也比中文更接近外國的發音體系 說不定Amy說日文 效果會比較好粵語大概是全世界最難講的 連每天用的香港人甚至演員都會出現"懶音"(就是咬字不清)
作者: jasomet (石頭不喊餓)   2017-02-12 16:35:00
覺得是很重要的一部分,譬如來演台灣電影結果一開口就中國腔,就是演不好的感覺XD
作者: IAmFreeAndU (116一起幫國民黨送終)   2017-02-12 16:36:00
郭采潔?(大誤 XDDD)
作者: coolboy16 (大玩具)   2017-02-12 16:36:00
看角色設定吧
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2017-02-12 16:39:00
我猜好萊塢演員講西班牙語或是法語等也會被當地人噴
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-12 16:43:00
樂高蝙蝠俠的羅賓都講「帕德瑞」,沒關係啦
作者: jasomet (石頭不喊餓)   2017-02-12 16:43:00
! 郭采潔是正面例子xd 演中國電影無違和(雖然有點改不回來QQ
作者: azure27014 (戶愚呂秀蓮)   2017-02-12 16:44:00
郭采潔啊
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2017-02-12 16:48:00
要看設定,如果設定他是個臺美混血,爸爸臺灣人,從小住臺灣,那他中文講得爛或是有中國腔而非臺灣腔,是該被噴,但如果他從小住美國,只跟爸爸講中文,講得爛很正常。說不定美國演員的西班牙或是法文講得也不夠好,也被該國觀眾噴啊,只是你自己不懂西文法文,也不會去看當地觀眾抱怨什麼啊。
作者: feii (鍵盤高盛分析師)   2017-02-12 16:52:00
本來就要噴 一堆人只會罵外國演員英文講不好
作者: aiyukkie (suw)   2017-02-12 16:52:00
老實說我覺得天啟裡萬磁王的波蘭文有夠爛
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-12 16:53:00
安海瑟薇講約克夏英文就被噴很慘了小布這次的「魁北克佬」法語不知有沒有人批?
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 16:54:00
樓上會說波蘭文?
作者: godofking12 (跟彭于晏不一樣)   2017-02-12 16:55:00
看看六弄咖啡館整個出戲...
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 16:56:00
Arrival不只是Amy Adams的中文爛,連新聞字幕也怪怪的,那又怎樣,很好看啊!
作者: hank327   2017-02-12 17:03:00
就跟你說了 要看設定 不是每個角色都要講的標準才叫好
作者: LLuchia (囧)   2017-02-12 17:05:00
不只中文啊,席琳狄翁講法語也是被法國人嫌得要死
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 17:05:00
劇情的當下環境聽不清楚也是很合理的
作者: snowone (天氣晴)   2017-02-12 17:18:00
看到這篇想到角Bradley Cooper在藥命效應的中文XD
作者: ffaarr (遠)   2017-02-12 17:29:00
你好像沒懂推文的意思,如果演的是中文不好的角色,那中文
作者: c93cj3 ( )   2017-02-12 17:29:00
可是不會保護我的骯髒手啊(笑)
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 17:33:00
如果是加插秀兩句那不要求。但跟設定、劇情有關就不行
作者: sherry1312 (咦)   2017-02-12 17:38:00
郭采潔XDDDD
作者: peiring (peiring)   2017-02-12 17:43:00
如果是演中文流利的演員,中文卻講得很爛,為什麼不直接配音就好明明就爛到一個程度卻死不用配音也是很奇怪
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 17:46:00
就像異星的AA。配音幾句就可以的。幹嘛硬用突兀中文演重要劇情
作者: VASTSKY (長空)   2017-02-12 17:49:00
魔鬼代言人,西恩潘的中文很不錯呀
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 17:52:00
那是艾爾帕西諾講粵語吧?還是有什麼梗我不知道的?XD
作者: noovertime (敻)   2017-02-12 17:58:00
KANO裡面演教練小孩的日語不純也讓我覺得出戲但球隊隊員日語不道地就不覺得不合理
作者: hhwang (雪野)   2017-02-12 17:58:00
配音是不是比講不好還會被看不起?所以寧可硬上
作者: noovertime (敻)   2017-02-12 17:59:00
設定真的很重要
作者: be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)   2017-02-12 18:00:00
所以我超佩服堺雅人的 雖然他本來就是早稻田中文系但他在legal high講的中文已經有到90分程度了
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2017-02-12 18:02:00
看看《再見瓦城》吳可熙雲南話講得多好
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 18:10:00
吳可熙真的把語言練的很好!
作者: orzisme (EM)   2017-02-12 18:17:00
跟"人物設定有關的語言能力"就是表演評價的一部分
作者: peiring (peiring)   2017-02-12 18:17:00
因為這部電影設定的主要觀眾群本來就不是給懂中文的人看的,所以才會這麼不講究吧
作者: rpm2500 (300yards)   2017-02-12 18:34:00
藥命效應裡面Bradly Cooper演超高智商,但片尾講中文就顯得相當白癡 的確算演技不好影響演出效果
作者: tonyadsl123 (ton)   2017-02-12 18:35:00
不管講不講究 語言也是表達的一部份 像音樂劇一樣
作者: LVE (強尼屁股)   2017-02-12 18:48:00
高智商但是剛學會某種語言講的不好,很正常吧?能夠快速學會某種語言已經很厲害,純熟度要靠練習
作者: q10250826 (軍)   2017-02-12 18:50:00
你看過夜魔俠裡面金寶講中文就知道了
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2017-02-12 18:52:00
Kingpin雖然也講得很吃力 但至少聽得懂!
作者: MyAll (靜岡玉露)   2017-02-12 18:55:00
當然算 有對話指導 在訓練口條 如何把台詞說清楚又有情感
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-02-12 19:16:00
藥命效應的中文也真的超爛哈哈。沒辦法中文的確是很難在短時間內練熟,尤其如果又只是一兩句的話應該是不太會去下功夫練語調咬字之類。
作者: Stefano (傻飄)   2017-02-12 19:23:00
下女的誘惑裡面演員都日韓語切換自如而且無違和,真的超級強
作者: Anastalife (安鈉斯)   2017-02-12 19:26:00
不用外語 講話本來就是演技的一部分 而且是很重的部分像是台灣演員去中國演配音劇 演技會感覺大提升
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-02-12 19:28:00
出神入化2講的算是好的了 你看看藥命效應
作者: checkmarx (marx)   2017-02-12 19:28:00
外國很多噴別人英文講得爛的阿 外語不好該噴 禮尚往來
作者: Anastalife (安鈉斯)   2017-02-12 19:29:00
但用原音又是大破功
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2017-02-12 20:07:00
傑瑞德巴特勒:我丟了一個碰友 不知道拿你去找布魯斯威利 : 我以前 住在武漢阿湯爺:燒酒~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: jeffangels (飄飄呀!)   2017-02-12 20:08:00
我每次都會想到神鬼傳奇第一集的「求求菩薩求求我」
作者: nwkasim (卡西姆)   2017-02-12 20:12:00
求求菩薩 保護我~
作者: MrSuperLP (超級LP先生)   2017-02-12 20:13:00
馬上聯想藥命效應
作者: riseball (飯糰)   2017-02-12 20:53:00
求求菩薩保佑我已經是算標準了藥命效應最後一句講那樣還敢說智商200?
作者: pauljet (噴射機)   2017-02-12 21:36:00
“如果你的普通話說得好 我會跟你講”角色就是會說中文但說不好啊 馬克盧法洛都吐嘈了你有興趣可以找布蘭登費雪在神鬼願望說西語 那真的叫演技 因為他跟女主角都不會西語 兩人都把西語說很溜 標不標準就不知道
作者: imhsian (陳安安=點滴娘)   2017-02-12 22:18:00
94樓95樓推文內建音檔XD
作者: sscck5 (oraora)   2017-02-12 22:46:00
圍巾不會保護我的骯髒手
作者: SaoirseRonan (莎雪羅南)   2017-02-12 23:21:00
本來就該被噴 不能因為說的是中文就可以隨便有些人在那邊護航美國語言學家的背景中文不用太標準但Arrival裡面已經不是不標準了 那種水準沒字幕連我們這些懂中文的都聽不懂 但是將軍天生神力硬是聽得懂 你跟我說不會出戲? 缺點就是缺點 不用粉飾人家Anya Taylor-Joy就有辦法學得很好 講幾句而已又不是要妳講一長串甚至整片講 花點時間練很難?有人可以做得到 就不要在那邊靠北中文難學
作者: movieyao (Miracle小強海:徵求書友)   2017-02-12 23:54:00
你說的有道理,我從未曾往這方面思考過。
作者: PumaFoxTz   2017-02-13 00:01:00
不算
作者: timm930 (tTrEe)   2017-02-13 00:21:00
求求菩薩保佑我應該是很標準的了XDD
作者: rrrrr123 (新巡者)   2017-02-13 02:26:00
有部電影主角吃了一個萬能藥(?)號稱可以說中文…結果一說出來觀眾大笑,印象很深刻,那一瞬間真的出戲阿就是藥命效應XD才一兩句話都不願意學XD超廢
作者: y6837660 (y6837660)   2017-02-13 02:34:00
昆丁直接幫劉玉玲設定中日混血美軍基地長大,幫法鯊設定成英國德語片專家,還編了跟他們口音相關的劇情覺得他連這種會被忽略的點都弄到有說服力不簡單
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2017-02-13 11:50:00
是,演台灣人卻有濃濃的中國腔,你還是打掉重練吧
作者: kellykelly (kellykelly)   2017-02-13 13:09:00
如果是設定成中文很好的角色,講出口卻不標準會傻眼
作者: viewspa (viewspa)   2017-02-13 13:27:00
異星﴿?中國將領中文講得很差,比較糟啊
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2017-02-13 18:20:00
下女那幾位日文我覺得不錯阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com