[討論] 有沒有台灣片名翻譯很爛的掛

作者: roktzzt (阿銀)   2016-12-24 16:32:13
最近在看 Deepwater Horizon 片名叫 怒火地平線
明明就叫 深水地平線 偏要改成怒火
看到這中文片名 對這部片的感覺就先扣20分
為什麼就不能照著原來的單字翻呢?
作者: hongo (夯狗)   2016-12-24 16:34:00
神鬼系列
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2016-12-24 16:38:00
ruby sparks = 客制化女神
作者: Inception201 (Inception2010)   2016-12-24 16:38:00
皮卡丘 神鬼 布萊德彼特 火線
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2016-12-24 16:39:00
低能沒極限
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-12-24 16:41:00
你問片商為何愛這種片名啊
作者: chad60711 (缺德)   2016-12-24 16:42:00
每次都要說到刺激1995,其實刺激1995片名是因為以前有個片名叫The Sting的片,被翻成刺激,不過意思是騙局,因為那片很成功,而且劇情有相像的地方,所以就把他翻成刺激1995像是1995年版本一樣
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2016-12-24 16:46:00
片商請來的翻譯跟現實世界脫節阿 反正便宜啊
作者: cmss666 (Common Sense)   2016-12-24 16:51:00
不懂 深水加分怒火扣分的依據是什麼 你是草系的?
作者: qwerty789 (鍵盤789)   2016-12-24 16:53:00
神鬼系列 超級8
作者: allanbrook (翔)   2016-12-24 16:59:00
深水地平線聽起來就很無聊...
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2016-12-24 17:01:00
月經文來了
作者: qoo2002s   2016-12-24 17:02:00
回八卦版
作者: auron4041 (雷電)   2016-12-24 17:02:00
兇兆吧 那個時候一堆片都亂取名
作者: www1025 (G)   2016-12-24 17:08:00
複製人大進攻,找不到比這個更誇張的
作者: alvis000 (艾爾)   2016-12-24 17:33:00
最近的鋼鐵英雄我想念我自己也覺得很爛
作者: smallville08 (Denzel)   2016-12-24 17:51:00
絕地7騎士 煞不住 都翻得很爛
作者: ToddHaynes (陶德海恩斯)   2016-12-24 17:53:00
因為愛你
作者: newstarisme (Say it's forever)   2016-12-24 18:11:00
厲陰房、特厲鬼屋、神鬼系列
作者: Kristoflower (愛睡覺學長)   2016-12-24 18:16:00
還有玩命系列
作者: jack19931993 (三無少年)   2016-12-24 18:30:00
神鬼系列 王牌系列 全面系列
作者: PepsiBlue (PB)   2016-12-24 18:56:00
加州大地震
作者: apple12413 (C'est la vie!)   2016-12-24 19:00:00
吸特樂回來了 這片名真的很傻眼
作者: chubishoe   2016-12-24 19:03:00
王牌冤家
作者: cherarthur1 (阿薩布734)   2016-12-24 19:19:00
玩命系列啊
作者: damnedfish (fish)   2016-12-24 19:24:00
廢話,挑爛的講當然爛啊
作者: garyne (ACE)   2016-12-24 19:25:00
Easy A = 破處女王,片名翻譯史上最爛
作者: PTTcountry (PTT國)   2016-12-24 19:33:00
敢沒提到刺激1995
作者: bye2007 ( )   2016-12-24 19:50:00
怒火地平線還好啦 比這翻譯更爛的還很多提到鋼鐵英雄....我想大多數人想到的是超人吧
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2016-12-24 19:53:00
月經文
作者: av08 (甲甲讓愛滋生)   2016-12-24 21:40:00
你有看過中國的?
作者: cityfear (中壢陳金城)   2016-12-24 22:01:00
刺激1995
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-12-24 22:04:00
最近又有一部什麼極什麼決鬥的
作者: wahaha2005 (我是誰2005)   2016-12-24 22:33:00
在翻譯片名方面,中國,香港,台灣都有翻譯得很差的例子,所以這題目算了吧
作者: x56746441 (ThePandasFriend)   2016-12-24 23:10:00
國字裡面台灣已經頂了 還有啥可以嫌?
作者: justo180 (胡士托)   2016-12-25 00:13:00
我認為最爛的可能是香港,很多片名翻的很腥羶色又濫情...刺激1995也有好處啦,大家永遠都記得這部片是1995上映的
作者: qazxswptt (...)   2016-12-25 00:53:00
排除早期專業翻譯公司還不成熟 跟系列名電影其他覺得算不錯了
作者: evevt (eva)   2016-12-25 01:22:00
有好有壞吧
作者: judas666 (judas)   2016-12-25 10:39:00
中國只是直翻而已~少在在那邊 自以為
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2016-12-25 11:45:00
爬文啦是要討論幾遍
作者: DramaLogue (Stranger Than Fiction)   2016-12-25 17:10:00
不是很想吐槽 但老實說我認為片商比原po會做生意推文有人說到 深水聽起來很無聊 That's it
作者: hanm1234 (hanm)   2016-12-25 19:27:00
片商應該應徵你去
作者: miadonna (913)   2016-12-26 00:54:00
因為愛妳,毀了一部好片!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com