[請益] 你的名字英文字幕

作者: gum2 (gum2)   2016-10-30 11:13:24
請問有人知道你的名字有哪家電影院是有英文字幕的嗎?
身邊有很想看的外國朋友
但她中文沒這麼好...
作者: acn88205 (嘆)   2016-10-30 11:14:00
字幕不是每家都有嗎?片商都幫你翻譯好了
作者: Kanecart (魯霸)   2016-10-30 11:15:00
我在板橋威秀看有英文字幕
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-10-30 11:18:00
每家都有英文字幕其實(?
作者: Hyver (寒江飛雪)   2016-10-30 11:19:00
代理商滿用心的
作者: lovekangin (好人)   2016-10-30 11:21:00
我在嘉義秀泰看有
作者: Tiandai (Tiandai)   2016-10-30 11:23:00
我猜每家都有
作者: wowbenny (打醬油小弟)   2016-10-30 11:29:00
我在桃園看也有英文字幕,應該是每一家都有喔
作者: oshomaster (小猴子)   2016-10-30 11:29:00
板橋威秀
作者: rabbitpei (兔子佩)   2016-10-30 11:30:00
在信義威秀看有,英文字幕翻譯滿用心的!
作者: diablos ( )   2016-10-30 11:32:00
因為你的名字在台灣上映前 就有先在美國洛杉磯試映了我猜英文字幕是那時用的
作者: sonyes103 (odd)   2016-10-30 11:35:00
南紡威秀看有+1
作者: mart9266 (MART)   2016-10-30 11:37:00
義大國賓 台鋁MLD 都有英文
作者: abby841023 (Chi Cheng)   2016-10-30 11:42:00
台中 威秀 新光 都有
作者: Tiandai (Tiandai)   2016-10-30 11:45:00
英文字幕真的很棒,讓我開頭就知道三葉父親是入贅 (son-in-law)
作者: NightEleven (夜士)   2016-10-30 11:49:00
son in law不就只是女婿的意思嗎
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2016-10-30 11:50:00
老虎城威秀有
作者: irenes (我是來告別的)   2016-10-30 12:12:00
son in low 就是女婿英文啦XD
作者: sam1304 (克風雪)   2016-10-30 12:16:00
他一開始翻譯是寫兒子,英文卻是女婿
作者: audrey94 (221457)   2016-10-30 12:17:00
是像國片那樣中文底下都有英文的那種嗎?
作者: guiuke7133 (牡蠣精)   2016-10-30 12:21:00
昨天在京站威秀看也有中英字幕
作者: shlee (冷)   2016-10-30 12:21:00
對 這部片商是直接中英字幕同時有 中文下面就有英文
作者: ao5566   2016-10-30 12:32:00
應該都有 不放心買票時問一下吧
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-10-30 12:34:00
樓下英文達人
作者: marisareimu (Spppp)   2016-10-30 12:45:00
我在義大國賓看有 在大遠百威秀也有 順帶一提英文翻的還不錯
作者: louis8852 (獅子神)   2016-10-30 12:57:00
林口威秀也有,不過我看英文翻譯品質實在…不怎麼樣啊
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2016-10-30 13:14:00
不是應該都有嗎 片商都有翻
作者: yalamina (落葉隨風)   2016-10-30 14:03:00
應該是中英雙字幕,看過林口威秀、中壢星橋,都是中英雙字幕
作者: abelyi100 (abelyi100)   2016-10-30 15:25:00
透過英文知道是女婿+1
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2016-10-30 15:40:00
宮水爸是入贅進去的 要叫做兒子也沒什麼不對就是了XD
作者: grace7825 (咕銳嘶)   2016-10-30 15:42:00
微風國賓也有英文字幕喔
作者: bonade (深邃的寂寞)   2016-10-30 16:36:00
大魯閣國賓有
作者: microerect (Weber)   2016-10-30 16:48:00
樓上有些人英文很好欸ㄏㄏ
作者: jimmylily (jimmylily)   2016-10-30 17:30:00
分別在台北和高雄看的,都有英文字幕
作者: miwaSU (sophi)   2016-10-30 18:00:00
高雄駁二電影院
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2016-10-30 18:06:00
每家都有吧?我目前看台南新光跟南紡都有雙語。
作者: Notha (Notha)   2016-10-30 18:41:00
我個人覺得英文字幕翻的沒有很好
作者: im93 (小石)   2016-10-30 19:58:00
三刷在三間戲院都有英文字幕
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2016-10-30 20:49:00
中英字幕喔放心
作者: redsox60144 (閃光亞絲娜)   2016-10-30 21:08:00
上次二刷發現前輩這單字原來沒英文
作者: oselisdu (美國學者)   2016-10-30 22:17:00
英文很爛 但是有些地方的名詞怪怪的 像是腳色念姐姐但是英文字幕是三葉上面英文很爛是說我自己 不是字幕
作者: abelyi100 (abelyi100)   2016-10-31 01:13:00
樓上那是因為習慣不同不是翻譯問題在歐美國家兄弟姊妹之間習慣直呼姓名,所以才會把姊姊直接翻成Mitsuha,如果翻成sister才比較奇怪所以我認為英文字幕其實並沒有翻的比較差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com