[好無雷] 你的名字(字幕,中文宣傳曲雷)

作者: kart07575 (Psychaox)   2016-10-14 15:18:49
重點放在前面
1. 觀影2個小時時間內,沒有聽到任何中文
2. 本次字幕大推
以下細節
稍早於12:20於台南南紡夢時代威秀影城首刷「你的名字」
在上映前突然發表的中文宣傳曲,讓不少人議論紛紛
不過大家可以放心,電影原汁原味,絕對沒有中文歌曲的出現
字幕的部分可能是本人太久沒進電影院
本次字幕令人讚賞
1. 字體大小稍大(約記憶中的字幕1.2倍大)
本身有字型,會讓人覺得字體很"厚"
本人坐在影廳倒數第二排,對於觀看字幕完全無壓力
不過若之後出現"字幕太大,導致破壞畫面美感"的評論
只能說人各有所好
不會因為畫面的亮暗快速變化導致字幕不清楚
2. 本次字幕下方帶有英文
翻譯的部分本人日文能力欠佳
但是能聽得懂的基本上翻得很正確
整體翻譯流暢,沒有太多奇怪的梗
但是有出現極少量極少量極少量的閩南語
但出現的閩南語非常非常普遍,希望不要造成太多人反感
英文翻譯也非常好,跟中文字幕搭配水準十足
有插入曲都會有歌詞翻譯(斜字區分)
包含最開頭,以及跑STAFF名單的插入曲,皆有翻譯
唯一感到突兀,就是跑完STAFF,散場前最後一刻
出現了關於電影原聲帶銷售的訊息(僅一行)
3. 日文很常有同音不同字的情況
這次字幕均有貼心的標註出來
以羅馬拼音形式表現
4. 翻譯者姓名只有1人,私心認為翻譯者對電影以至於字幕充滿了愛(?)
整體來說,觀影體驗非常棒,劇情個人認為非常足
畫面、運鏡、插入曲下的時機都令人為之震撼
大概要找時間再去二刷了
作者: estaco (estaco)   2016-10-14 15:43:00
字幕真的很棒,想幫譯者鼓掌。
作者: ilikejstar (高天賜)   2016-10-14 16:04:00
翻譯很棒 不過這部其實有一點點日文底子的其實就不太需要看字幕了
作者: Coma (Coma)   2016-10-14 19:26:00
還好不是跑出某樂團新專輯的銷售訊息...
作者: monkey7621 (えび)   2016-10-14 19:41:00
有發現言葉之庭女主角嗎?我日本第二刷才看到她出現!
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-10-14 21:19:00
手機上的Message跟筆記本上的內容等細節有翻出來嗎
作者: evelyn055 (綺希)   2016-10-14 21:29:00
回樓上 手機畫面的文章沒全翻但重點句子有翻出來 另外這個翻譯也有用一些些網路梗(印象中有魯蛇之類)但是用的很畫龍點睛不誇張 真的該拍手鼓勵 希望英文電影的翻譯也能向她看齊QQ
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-10-14 21:34:00
是沒差啦 反正我在日本看過兩遍了 只是好奇而已
作者: claydt (rin)   2016-10-14 23:21:00
FB上一堆人不想要五月天的歌出現,哈!不是天團嗎?一定講什麼求完整性啦~原汁原味啦!不就口合日~跟風~
作者: natsunoumi (AKI)   2016-10-15 00:58:00
推翻譯
作者: t0042380 (待宰的肥羊)   2016-10-15 02:51:00
翻譯真的GJ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com