[翻譯] 漫威最狂魔法師《奇異博士》最新電視預告

作者: fatlip (fatlip)   2016-09-30 15:17:56
http://forgetfulbc.blogspot.com/2016/09/strange.html
(內有影片完整註解,含廣告)
漫威電影宇宙奇幻新章《奇異博士》將在 10/25 隆重上映
昨日剛釋出了最新的電視版預告
其中片尾埋的雙關梗讓網友看了直呼"漫威就是威!"
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-09-30 15:19:00
作者: auron4041 (雷電)   2016-09-30 15:24:00
我還是覺得史傳奇這個稱呼很怪....怎不翻斯特蘭奇呢
作者: blackcat1129 (MaYA)   2016-09-30 15:29:00
大樓變兩半拉!覺得前一版的預告配樂比較好聽欸
作者: kurtsgm   2016-09-30 15:32:00
Mister....? Doctor. Mister Doctor? 靠北好笑
作者: hellodio   2016-09-30 15:35:00
史傳奇應該最常見的翻譯,這次台灣片商算是學乖了,沒有硬要標新立異。
作者: suckpopo (帥哥)   2016-09-30 15:52:00
史傳奇,死了才會變傳奇
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2016-09-30 15:57:00
還是覺得魔醫史傳奇比奇異博是好多了
作者: Anzar (是一隻安薩)   2016-09-30 16:04:00
已經可以了啦,你看那個星際義工隊
作者: mnb1234   2016-09-30 16:05:00
酷寒戰士更爛
作者: hellodio   2016-09-30 16:12:00
稱號的話比較常見的是怪醫史傳奇或奇異醫生,這次片商取奇異博士也不算偏離太多。
作者: jackyateer (傑克)   2016-09-30 16:16:00
一開始看成史博奇
作者: vincent3768 (拉庫是也)   2016-09-30 16:32:00
奇異博士起碼是以前就有人會講 不像之前那些莫名生出來的怪譯名
作者: jrshiun (jrshiun)   2016-09-30 16:54:00
有很雙關嗎? 跟胡金龍打MLB一樣阿
作者: hcnchccedutw (樂團控)   2016-09-30 17:09:00
覺得這部也會有很多漫威式搞笑
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-09-30 17:36:00
據說史傳奇是以前八大播動畫蜘蛛人時就有的翻譯,在台灣美漫迷的使用上已經蠻有歷史了不過我還是堅持史勸舉比較像原音(喂)
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-09-30 17:41:00
所以是治療性功能障礙的怪醫嗎?
作者: hellodio   2016-09-30 17:50:00
噗,我也是想到跟樓上一樣的東西
作者: orzisme (EM)   2016-09-30 18:04:00
史勸舉XDDDDDDD
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-09-30 18:07:00
使勸舉:掐卡 空巴控恐 控八孔 控控恐
作者: heidi61818 (蘿蔔)   2016-09-30 20:38:00
史勸舉大爆笑wwww
作者: joey0602 (joey)   2016-09-30 22:03:00
史勸舉神翻XD
作者: BrokeBackM (金牌鐵嘴)   2016-09-30 22:35:00
他用手一揮改變物質(血管流通量),大家都秒in了
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2016-10-01 01:50:00
不然難道要翻成 変なおじさん ?
作者: peterpan910 (星)   2016-10-01 02:47:00
對美漫不熟悉的人會覺得史傳奇這名字很怪...
作者: whatisge (flowers in the window)   2016-10-01 12:44:00
這個要看片商想討好誰 反正都有得罵... 史傳奇已經是習慣的翻譯了我覺得沒有不妥
作者: weepchild (...)   2016-10-01 14:42:00
怪醫史勸舉wwww
作者: max36   2016-10-01 18:10:00
比利.林恩
作者: jackchen1025 (哇哈哈)   2016-10-02 04:35:00
我還以為跟李慕之一樣道理以前卡通都硬要冠一個中文姓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com