Re: [討論] 情書電影翻譯

作者: ItohTakeshi (武志)   2016-09-28 20:05:50
推 mcadam: 我記得還有幾幕翻得不到位:(1)秋葉問為什麼信無法投遞 09/27 19:33
→ mcadam: 給住在國道上的人,博子應該是回「因為不能隨便住國道上? 09/27 19:34
→ mcadam: 」(2)山谷中大喊那段,秋葉大喊博子要嫁給我了,應該是 09/27 19:34
推 mcadam: 「博子是我的人了!」(不知有無聽錯記錯) 才夠霸氣XD 09/27 19:37
推 mcadam: 家門口寫信擅自主張誤把「戀人」翻成「未婚夫」真的是非常 09/27 19:40
→ mcadam: 嚴重的錯誤,怎麼可能要結婚了還要去問陌生人未婚夫以前 09/27 19:40
→ mcadam: 的故事..... 很不認真的翻譯...令人生氣! 09/27 19:40
推 mcadam: 藤井樹秀出五張借書卡前,女生藤井問「こんなの読むの?( 09/27 20:07
→ mcadam: 你看這種書喔?)」男藤井回「読むわけないんじゃん(怎麼可 09/27 20:07
→ mcadam: 能看啊)」 電影院中男藤井的回答好像不是這樣翻...:(
回mcadam版友
(1)
原文
博子 国道に勝手に住んじゃいけないから?
電影院翻譯
博子 因為他住在國道上?
台版翻譯(尖端)
博子 因為他不可以擅自住在國道上?
中國版翻譯(新經典文化)
博子 因為不可以隨便住在國道上?
(2)
原文
秋葉 博子ちゃんは俺がもろ─だぜ!
電影院翻譯
秋葉 博子要嫁給我了
台版翻譯
秋葉 我要娶博子囉
中國版翻譯
秋葉 把博子交給我
mcadam版友的翻譯
秋葉 博子是我的人了
我自己亂翻
秋葉 博子我收下囉
(3)
圖書館
原文
藤井女 こんなのを読むの?
藤井男 読むわけないじゃん。
電影院翻譯
藤井女 你也讀這種書嗎?
藤井男 才不呢
台版翻譯
藤井女 你都讀這類的書嗎?
藤井男 怎麼可能呢
中國版翻譯
藤井女 你都看這類書嗎?
藤井男 借書不是為了看
==================================
電影院的翻譯:59分
台版小說翻譯:95分
希望30周年上映時能看到更好的翻譯
作者: error123 (error)   2016-09-28 20:26:00
...難怪我融入不了,總覺得台詞怪怪的
作者: MyAll (靜岡玉露)   2016-09-28 21:57:00
希望DVD會修翻譯
作者: fatdog   2016-09-29 00:14:00
原來不是只有我覺得翻的很怪
作者: JoeyChen (I am Joey)   2016-09-29 01:02:00
感覺不去看比較好 劇情變了
作者: cosmogony (dusty tears)   2016-09-30 01:58:00
有幾句不懂日文也覺得怪 比如樹被載去醫院,媽媽和房仲交談,提及彼此關係時

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com