Re: [討論] 釜山行的某個片段

作者: Yanpos (公子團)   2016-09-11 10:10:23
東亞語境「...行」表示「往...的列車或是交通工具」,台鐵其實也用「上行、下行」來表示列車方向,只是被更口語化的北上南下取代。
http://i.imgur.com/gXS2by2.jpg
回到原文的釜山行,台灣觀眾看到這個名字應該會覺得詞義是「來去釜山走一回」吧。至少我第一眼是這麽覺得。不過韓語語境裏頭這表示「往釜山的列車」,英文片名「a train to busan」忠實傳達了這個意思。
那在中文語境可能會被誤會的情況下還要用原名嗎?我個人是不支持啦。
作者: tsukasa107 (悫號:)   2016-09-11 10:13:00
應該要叫「開往釜山的Fast Train」來引起文青共鳴
作者: higger (朝鄉而行2016)   2016-09-11 10:18:00
釜山路上我和你
作者: icexfox (東玉景)   2016-09-11 10:26:00
釜山·殭屍·列車
作者: nicayoung (大覺屋.師真)   2016-09-11 10:31:00
明知山有釜 偏向釜山行
作者: yaya (喔耶比)   2016-09-11 10:37:00
神鬼釜山
作者: goo1227 (goo)   2016-09-11 10:52:00
我在首爾屍氣重
作者: XXPLUS (隨緣等新車)   2016-09-11 11:06:00
釜角七號
作者: flora11883 (台南肯茄茄)   2016-09-11 11:13:00
神鬼釜山
作者: sincery963 (我想看我們這一家)   2016-09-11 11:30:00
陰屍釜山
作者: nalaculan (sera)   2016-09-11 12:05:00
來棄~來棄~攬來棄溝吐釜山行
作者: ken10272 (入肉X搔包)   2016-09-11 13:30:00
抓火車
作者: morocoyaya (無)   2016-09-11 13:58:00
那天開往釜山的特快車。
作者: miu1030 (Midori)   2016-09-11 14:51:00
推文我要笑死了XD
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2016-09-11 15:17:00
我也覺得直譯"釜山行"的話很弱 這次片名取得不錯呀
作者: li0501 (海軍艦艇兵506梯)   2016-09-11 16:09:00
魔鬼釜山
作者: danceking (Mariko,Makiyo傻傻分不清)   2016-09-11 16:48:00
屍氣重XDDDDDD
作者: vevally (油桐雪)   2016-09-11 18:30:00
這篇推文太好笑了XDDD
作者: beckywong (我不是梅子)   2016-09-11 19:23:00
推文我笑翻了XDDD
作者: NotUniqueSol (似乎不是唯一解)   2016-09-11 19:50:00
腐山刑
作者: iceivy (沒有新暱稱)   2016-09-11 20:53:00
明知山有釜 偏向釜山行 靠 笑慘我 要不要考慮轉joke
作者: rain920 (迷上你的微笑)   2016-09-12 02:31:00
推文....... XDDD
作者: a38543356 (裝傻)   2016-09-12 08:12:00
釜山醒不行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com