[討論] 看電影都在看字幕

作者: I95D ( )   2016-08-29 06:34:07
最近發現
為了看字幕
常常忽略影片本身
尤其是演員的表情
如果對白少還沒太大影響
可是對白多的話
真的會很嚴重
尤其演員一些細微的表情變化
不知道有沒有人跟我一樣?
常常希望看配音版的
作者: goipait (GoGo)   2016-08-29 06:35:00
看第一次本來就很容易沒注意到很多東西有些劇情複雜的都得多看幾次
作者: Babybettyya   2016-08-29 06:54:00
如果對白多的真的會…有機會就多看幾次囉
作者: ndbs (包)   2016-08-29 08:09:00
字幕翻錯的話會,但不可能想看配音版的,除非哆拉A夢小丸子
作者: KasmirLo (科科科~)   2016-08-29 08:11:00
配音? 聲音也是重要的一環這樣剝奪了不是因噎廢食嗎
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2016-08-29 08:27:00
讓我想到小時候看哈利波特中配版 好懷念那個時候沒辦法看字幕是因為閱讀速度太慢 現在回想超可愛
作者: goipait (GoGo)   2016-08-29 08:29:00
多拉A夢電影版好像也都只有日配
作者: bomingcai (BOMING)   2016-08-29 08:33:00
速讀
作者: n61208 (Kershaw)   2016-08-29 08:38:00
我覺得比較算是你個人問題
作者: StarLeauge (星~)   2016-08-29 08:41:00
建議就坐後面一點,可視角度比較大
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-08-29 08:41:00
全世界都走配音 聽配音員的聲音演技不叫因噎廢食日本還有阿湯哥的專屬聲優咧不講外語 台灣人在電視台上看的港片還不都是國語配音
作者: tin0107 (craig)   2016-08-29 08:50:00
聲音也是表演的一部份
作者: qoo2002s   2016-08-29 09:04:00
最好的辦法就是練英文吧
作者: S890127 (丁讀生)   2016-08-29 09:19:00
日本因為語法關係字幕容易變一長串 根本來不及看所以很盛行配音(吹替) 大牌演員幾乎都有專屬聲優好萊塢電影同時上映字幕跟配音版是理所當然的
作者: piggymelon (zugua)   2016-08-29 09:20:00
會,所以有時都很緊張,怕看了字幕就錯過劇情XD
作者: S890127 (丁讀生)   2016-08-29 09:21:00
不過也有為了宣傳硬找明星演員來配音 配的太爛被罵的例子
作者: hitoma   2016-08-29 09:23:00
還好,其實都是同時整個螢幕在看,不會過份專注字幕你這個問題就跟太專注看人鼻孔,會越看越大一樣中文都很簡潔,看字幕算輕鬆
作者: qq19970610   2016-08-29 09:30:00
做太前面唷
作者: ksng1092 (ron)   2016-08-29 10:08:00
美國人看非英語的電影好像也是比較傾向看配音版...
作者: kning (宅)   2016-08-29 10:11:00
練英聽
作者: moswu (蚊子)   2016-08-29 10:21:00
歐洲片表示:不學個法德義西語嗎
作者: love416526 (Doritos)   2016-08-29 10:34:00
我更慘 我還會去數每一段台詞的中間字是什麼...不過現在反而練就我看字幕超級快 都來得及看演員了
作者: zerrofighter   2016-08-29 10:41:00
所以好看的電影值得二刷XD
作者: ericch18 (阿虛)   2016-08-29 10:49:00
英聽練好
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2016-08-29 11:21:00
台灣人習慣看字幕 導致中文聽力下降蠻多其實像我就算是中文發音的電視節目或電影 沒看字幕也不完全聽得懂
作者: devin0329 (- - )   2016-08-29 11:51:00
配音版才出戲好嗎
作者: hahamula (お元気ですか)   2016-08-29 11:53:00
環太平洋日語吹替屌打原音,整部電影值感再上升20分!
作者: unister   2016-08-29 12:36:00
找到同伴了(握
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2016-08-29 13:08:00
看字幕的確會損失很多注意細節的機會不過看配音也會沒看到演員許多精彩表現
作者: qulqulqul (PIAO)   2016-08-29 13:09:00
但是聲音也是演出的一部分,而台灣某些的配音員……還是聽原音吧
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2016-08-29 13:10:00
而且要是翻譯有些翻不出來的東西 聽配音就很難猜到
作者: peiring (peiring)   2016-08-29 13:15:00
速讀字幕
作者: togmogo (偷雞摸狗)   2016-08-29 13:17:00
如果配音不夠強大 會出戲
作者: jonny60604 (messi1010)   2016-08-29 14:25:00
這樣才能逼你去二刷
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-08-29 14:32:00
日文字幕真的會一長串 而且還是敬語XD
作者: maouqq (百香綠)   2016-08-29 14:54:00
第一刷看字幕 第二刷看劇情 第三刷看演技
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-08-29 15:42:00
可以練英文聽力 這樣就不用看字幕了
作者: mm210317 (卡奇)   2016-08-29 16:45:00
說到港片覺得如果當初看的是沒配音的版本 會不會現在我就會講廣東話了 畢竟小時候看了不少殭屍片 與龍共舞周星馳系列也看了好多遍
作者: s9360111 (s9360111)   2016-08-29 17:06:00
要是不看字幕就看不懂劇情了~
作者: azdc (聽貓貓的話)   2016-08-29 17:13:00
多看書閱讀速度
作者: mssmall (mssmall)   2016-08-29 17:13:00
有人跟我一樣,甚感欣慰。 所以哪種碎碎唸的片我就慘了
作者: azdc (聽貓貓的話)   2016-08-29 17:14:00
*增加
作者: mssmall (mssmall)   2016-08-29 17:14:00
,譬如福爾摩斯、藍色茉莉……恍然大悟喜歡瘋狂麥斯的原因:沒啥台詞
作者: takuno (泰熱了 )   2016-08-29 17:53:00
說到字幕 很多人看電影都只看字幕然後就因為字幕大笑但是明明人家就話還沒講完大家就在笑 那種感覺真的很奇怪感覺大家是再看字幕 還是再看電影
作者: doorfan (門)   2016-08-29 18:19:00
馬的英版福爾摩斯就算有字幕還是要按暫停慢慢看才看的懂
作者: h311013   2016-08-29 18:41:00
先看一次 好看的話二刷就不看口白了
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-08-29 19:21:00
俄羅斯片史達林格勒2015在美國上映時也是讓美國人配音
作者: Alucard (守夜人)   2016-08-29 20:59:00
不是習慣看字幕,是聽不清楚或聽不懂,國片也一樣
作者: kizuki0315 (C.諾斯)   2016-08-29 21:07:00
伍迪艾倫的電影剛好就是台詞最棒
作者: shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)   2016-08-29 23:51:00
只能把自己練到視野很寬廣 可以喵完字幕再回到畫面上
作者: a126451026 (亡靈天使)   2016-08-30 12:40:00
其實字幕看習慣了1,2秒就能看完好幾行,再來仔細聽聲音就行了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com