[好雷] 真實與虛構的對決——正宗哥吉拉

作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2016-08-21 01:03:40
有一半有雷,後面會做防雷,所以前面可以放心看XD
有點圖的BLOG版:http://y-arc.blogspot.tw/2016/08/blog-post.html

其實《正宗哥吉拉》這部電影從日本剛有消息時我就已經開始期待了,
所以在知道台灣只晚了日本半個月就要上映時真的是非常的高興,
畢竟台灣有的日片上檔時日本都已經出藍光DVD了根本就直接收就好...。
雖然我很喜歡日本特攝的假面騎士跟超級戰隊,
但或許是因為不像騎士跟戰隊會找年輕帥哥美女來演吧,
我對怪獸系列一直都沒有很大的興趣。
大學唸電影系的時候的攝影教授還曾經跟我說這樣很可惜,
因為他是拍摩斯拉出身的攝影師,
只是我一直到畢業都還是沒有去看那些他曾經拍過的怪獸片。
 
這部片給我最大的動力就是:庵野秀明。
 
除了知道劇本跟總監都是庵野秀明,
還有在日本上映前每個朋友都在轉貼的哥吉拉的Motion Capture是由野村萬齋所擔任之外
為了保持對電影的新鮮感我盡量的避開了所有的心得,
甚至連twitter還有Facebook上有日本朋友發也趕快刷過去免得踩到雷。
 
也因為這樣,在電影裡看到了很多讓人感到萬分驚訝的彩蛋。
《正宗哥吉拉》的運鏡跟畫面表現非常的有庵野秀明的風格,
攝影機放在椅子上移動、手持攝影機跟著演員一起移動產生的晃動、
大量的特寫鏡頭、由大量的文字所構成的畫面...
很多在一般的商業實寫電影中較不容易出現的手法都放在這部電影裡了,
雖然偶爾會因為畫面感到暈眩,不過時間都不長所以覺得在能夠接受的範圍。
還有就是雖然我在日本住了近六年,
但這部片讓我非常的慶幸還好我在台灣看《正宗哥吉拉》。
首先是因為台詞都太快太長,但這些台詞又都是貫穿整部電影最重要的部分,
如果無法完全理解真的會非常可惜,
而且可能有很多地方都會不懂為什麼劇中的人會突然下這種決定、或者突然選擇這麼做。
雖然中文字幕也因為字數還有他們真的講太快導致字幕閃很快差點來不及看,
也有一些因為不影響整句的意思加上實在太長不得已只好省略掉的台詞,
但如果不是因為有中文字幕,我能看得懂的部分應該就更少了吧。
總之非常感謝代理商願意進這部片,而且翻譯也做得非常的完美了。
 
 
 
★★★以下有微雷,不想踩的人看到這邊就可以關掉了喔!★★★
《正宗哥吉拉》將哥吉拉的故事拉到了現在,雖然我沒有看過以前的版本,
但面對的這些十分熟悉的市區名稱以及非常熟悉的場景感觸也非常的深。
 
哥吉拉第一次上陸時引發的海水倒灌還有行經之處的殘破
讓人聯想到幾年前的東日本大地震的影片,
政府機關毫無效率的行事以及不想承擔責任的作風
也讓人想到台灣似乎也有類似的問題存在。
 
有想法又思想正確的年輕人在握有權力的年長者中沒有太多的發言權,
只有在體制外的人才能用正確又有效率的方法做事,
幸好矢口還有一個還算賞識他的赤坂在身邊。
 
這部片讓我最驚訝的第一件事是看到前田敦子。本來以為是自己認錯,
不久後就發現小出惠介演了一個只有一兩句台詞的協助疏散的消防員,
接著又看到齋藤工在戰車裡被哥吉拉丟出去的鐵橋直接命中...
 
這部片的配角也太豪華了吧喂!
 
還有石原里美的英文也有嚇到我,跟我一起去看的人曾經留美,
他也說沒想到日本人可以發音這麼漂亮不知道是不是混血,
因為之前才看過他代言日本的英語會話補習班的廣告,
如果真的有這種效果那還真的讓我很想去上課看看XD
 
在哥吉拉回到海中之後,沒有受到影響的區域依然像什麼都沒發生過一樣的生活著,
直到哥吉拉無預警的再次從神奈川上陸。
 
雖然不知道他的目標為什麼是東京,
但聽著某個長官說著「為什麼又要過來啊!」(不確定,但大概是這個意思)
時我徹底地感受到了首都人的傲慢。或許那是因為人的本能,
但當你身在那個位置時,你需要保護的就不再只是你自己,而必須要是全國的國民。
就著這點,我覺得編劇非常的厲害。
 
第二個讓我覺得非常打到我的台詞是矢口的總理之路。
他的目標是在十年後當上總理,
在最後跟哥吉拉的對決前矢口說自己要去前線被泉阻止說
「你不是十年後想當上總理大臣嗎!」時反駁的話
「如果不能保護好現在那談什麼十年後!」(台詞大概是這個意思,實際內容不確定),
加上Kayoko四十歲當上美國總統的野心在被那位看不到臉的美國人說出來之後,
她還是選擇下飛機跟日本一起與哥吉拉對決,
讓我覺得這部電影雖然處處在檢討老人掌權者,
但也鼓勵著年輕人要把握當下並腳踏實地,
不能只想著那不知道存不存在的未來夢想,要想著怎麼鋪路才能完成那個夢想。
 
最後就是個人同時也身為電車宅,
看到N700新幹線跟JR在來線的列車變成自殺炸彈的畫面真的覺得超爽!
當時心裡甚至想著如果能連黃色新幹線都拿來炸就好了...
可惜我不是軍武宅,不然看到自衛隊在跟哥吉拉作戰時應該會更興奮吧。
這次的電影票雖然是由威望國際娛樂所提供,但我很快的就又刷了一次,
如果沒有意外下週平日晚上趕得上的話也會想再看一次...
除了哥吉拉本身長得有點微妙之外,故事節奏緊湊,劇情我也非常喜歡,
大概是近年來我個人覺得最棒的災難電影了。(應該算災難電影吧?XD)
特效部分跟美國好萊塢的特效強片比的話當然還是有些差強人意,
不過劇情跟嘴砲還有背射實在是太有趣了,雖然上映的戲院不多,
但非常建議大家有時間的話可以去電影院觀賞,畢竟爽度真的會不太一樣。 
作者: Bokolo (舶客樓)   2016-08-21 01:06:00
只有我專業的寫出真實劇情,可惜被噓
作者: gunng (暗黑檢察官)   2016-08-21 01:10:00
新幹線幫前輩們報仇了啊
作者: rubeinlove (れな)   2016-08-21 01:10:00
樓上別崩潰了是樓樓上orz 是說還有高橋一生和高良健吾讓我超驚喜的~ 這部真是好看,包括會議也好看呵呵(我也是從不看怪獸片但衝著庵野去的人XD
作者: ThrivinIvory (Thriving Ivory)   2016-08-21 01:12:00
看完才知道哥吉拉就是陰陽師哈哈然後N700超帥
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2016-08-21 01:13:00
看到那堆再來線我心裡還默默的想這台是山手、那台是中央,還有...還來不及數完就炸掉了XDDDDD
作者: kitty0910 (Green a day)   2016-08-21 01:15:00
我覺得竹野內的英文說的比較好...XD
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2016-08-21 01:16:00
N700真的這次讓我覺得他超帥,我本來比較喜歡E5E6我覺得他們英文發音都跟一般路上遇到的日本人不一樣不知道是不是硬練的XD不過石原真的超有廣告效果就是w
作者: rubeinlove (れな)   2016-08-21 01:28:00
石原同期拍的朝5晚9也是英文老師~但我覺得竹野內講的比較好+1XD
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2016-08-21 01:30:00
大概竹野內的英文台詞比較少所以判斷素材也少吧XDDD
作者: sinben (小狸)   2016-08-21 01:45:00
石原英文發音在日本人中算好 但沒好成那樣啦......
作者: sleepsnow (家庭和睦身體健康)   2016-08-21 01:51:00
石原聰美有去美國留學~~
作者: FallenAngelX (跌倒)   2016-08-21 02:32:00
用嚴格一點的角度看的話翻譯其實不太到位錯誤不少 字面上意思好像對但語感不對的地方也很多
作者: yuizero (14)   2016-08-21 07:21:00
1樓又在崩潰了
作者: fox0731 (fox)   2016-08-21 10:06:00
一樓,這部上映前就是主打現實對虛構,別因為跟你期待不符就崩潰在喊應該怎樣拍片名該怎樣改,那純粹是你個人負面情緒的認知。為何導演要刻意把文戲場景聚焦在開會,了解含義後你才能暝目。
作者: cguchen (acdv)   2016-08-21 10:23:00
這片我覺的不錯啊,屌打政客無能,很寫實
作者: a497600 (GODAMEGOOD)   2016-08-21 10:55:00
石原裡美和竹野內豐的發音一點都不好...
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2016-08-21 11:00:00
赤坂的英文最好吧
作者: rubeinlove (れな)   2016-08-21 11:08:00
人家叫石原聰美= =
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2016-08-21 13:56:00
肛力:我演的和她不相上下 為何不選我
作者: chinesechang (Chinese)   2016-08-21 14:29:00
石原之前跟山下智久合作的日劇中就有大量的英文對話,以一般日本人、特別是演員的標準,她發音確實算很好了,當然離標準美式發音還有一段距離就是
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2016-08-21 17:23:00
美國訪日高層明明很多 抄幾個身段來(隨扈咧)很難?
作者: a497600 (GODAMEGOOD)   2016-08-21 18:13:00
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2016-08-21 18:41:00
小出惠介 我還以為我認錯人了!!
作者: erica1030 (PP)   2016-08-21 19:29:00
看完以後覺得字幕翻的不錯,可能以前接觸過相關工作所以會特別注意,其實很多人都不知道每一句翻譯都只能有十六個字,說得再長翻譯也不超過十六個字,所以有時候意思的取捨很重要我自己也接觸過劇本寫作方面,所以有時候看到別人抱怨劇本有問題,再想到劇本寫作時,面對投資方,導演,甚至是大牌演員的角力亂改,出來成四不像,也對編劇感到委屈
作者: uno48   2016-08-22 08:05:00
超帥的陰陽師演哥吉拉.........最近都流行找帥哥演怪物嗎XDD
作者: sw11236 (耶~~~)   2016-08-22 08:53:00
呃...那個發音...哪裡好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com