[普雷] 中央情爆員

作者: bewritten (被寫)   2016-07-16 22:18:50
《中央情爆員》,應該算是小成本的電影,格局不大,想說的事情也不多。剛看完的時候
甚至有一種「這大概是拍給青少年看的電影」的感覺,普通的搞笑微動作成分勵志電影。
主角設定就是一個看起來很強,但精神似乎有點異常的CIA探員,強迫一個身為其高中同
學的黑人會計師死老百姓加入危險的任務,解決了一個謎團,拯救世界。感覺得出來他們
試圖想要營造出一種比較輕鬆的搭檔組合來說故事,但事實就是,這部電影是失敗的。
劇情設定牽強,轉折也很牽強,甚至會讓人感覺到莫名其妙。動作打戲的部分只有一點點
,也沒有特別讓人驚艷的套路,還有幾處是採用直接跳過的方式處理,這不是偷懶,這叫
亂七八糟。
再來說電影預告所側重的搞笑成分。預告裡面看起來巨石強森搞笑的部分被當作賣點,看
肌肉男搞笑也許有某種反差萌?再搭配一個黑人搭檔的搞笑咖,好像可以有所作為,但電
影出來的結果卻是兩人就像是剛開始搭檔的搞笑節目主持人,當一個人在搞笑時另一個人
無法接梗或配合,就變成獨腳戲,然後下一個段子又換成另一個人獨自搞笑,使得所有搞
笑橋段都給人一種不協調的違和感。
有些部分是利用老電影的梗,中文翻譯為了效果於是都自動代換成台灣觀眾比較熟悉的梗
,不過或許也使得那種美式幽默沒辦法這麼傳神的表達出來。這在死侍裡面也有相同的情
況。這種文化差異似乎也是非戰之罪。
總結來說,電影就是想傳達一種反罷凌的概念,這在最後透過一種很直白的方式跟觀眾說
清楚。雖然整部片的劇情很爛,不過爛片只要能在某部分搞笑一下,讓觀眾至少能夠感到
放鬆心情(雖然笑點也都有點失敗),以我的標準就算及格了。不會很推薦去看。
作者: rabbit24120 (Realfake)   2016-07-16 22:25:00
提到翻譯....近期不少外語片 字幕好像都改編的很奇怪其實好像也不能算翻譯了...改編的幅度有點大...我猜可能是蓋酷家族跟辛普森台版帶來的影響雖然在這兩部卡通可能還蠻適合這種改編的....但是在院線片上我實在不太想看到這種"改編字幕"啊
作者: SQUAD12345 (QQ)   2016-07-16 22:29:00
翻的好我OK,但大部分都翻不好,還好我可以聽原文
作者: rabbit24120 (Realfake)   2016-07-16 22:30:00
外語片我是少數部分還聽得懂 沒辦法全英聽辨識
作者: asstitle (ass)   2016-07-16 22:31:00
但魔鬼剋星也是相當程度的台式翻譯阿 目前沒人有意見
作者: rabbit24120 (Realfake)   2016-07-16 22:31:00
有時聽得懂的地方配上改編字幕就會覺得看了不太舒服
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-07-16 22:41:00
未必對翻譯沒意見,只是為了爛翻譯已經強迫自己把英聽練到不用看字幕了,省得看翻譯受氣。這樣想想還真該感謝歷年的爛翻譯呀...
作者: a1322313 (醒著作夢的人)   2016-07-17 00:03:00
最後變成脫口秀有點傻眼
作者: saiwilly (張哲)   2016-07-17 00:56:00
翻譯真的超爛....
作者: aiko (笑)   2016-07-17 02:41:00
今天去看也不喜歡他的翻譯,有些翻的很刻意反而不好笑
作者: poister (光陰者,百代之過客)   2016-07-18 20:56:00
Melissa McCarthy出現,有亮點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com