[討論] 好萊塢電影 中國比台灣翻譯更好的片名

作者: jay5566 (jay5566)   2016-07-09 21:36:14
以前都會跟著板上嘲笑中國翻譯的電影片名
最近發現
中國翻譯的好萊塢電影片名 有些還翻得比台灣還好= =
像是盜夢空間 Inception
感覺比台灣翻得片名全面啟動更好
還有刺激1995
中國是依英文片名翻肖申克的救贖 覺得比台灣片名貼切
請問還有哪些好萊塢電影 是中國比台灣片商翻譯還好的片名呢?
謝謝
作者: say29217074 (:)))))   2016-07-09 21:37:00
你會被噓 先捕
作者: Ciokk (喔耶~)   2016-07-09 21:37:00
台灣片商不就 絕地 神鬼 無間 麻辣 巴拉巴拉的取的?
作者: pttdouble (多多綠)   2016-07-09 21:38:00
蕭申克的救贖
作者: et252784 (et252784)   2016-07-09 21:40:00
X戰警:第一班
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2016-07-09 21:40:00
到夢空間= = 怎麼不說觀落陰還是到陰間就好了
作者: bye2007 ( )   2016-07-09 21:45:00
走鋼索的人 香港:命懸一線 中國:雲中行走 我覺得都比台灣的片名翻譯好.... 至於第一班 我覺得也soso
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-07-09 21:48:00
捍衛戰士大陸翻壯志凌雲 覺得大陸片名好聽許多
作者: goipait (GoGo)   2016-07-09 21:51:00
之前鬼片都是用陰X系列
作者: dororo1 (King)   2016-07-09 21:54:00
推肖申克的救贖
作者: cashko   2016-07-09 22:08:00
推盜夢空間,肖申克的救贖,壯志凌雲,疾速追殺
作者: issue708 (一起去飛行)   2016-07-09 22:10:00
進擊的大佬阿= = 我反而比較愛中國翻的旗鼓相當...
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2016-07-09 22:11:00
盜夢空間不錯
作者: bouly   2016-07-09 22:12:00
幾乎都比台灣好啊,你問翻得比台灣差的比較快
作者: QQdouble (qq)   2016-07-09 22:14:00
後天>>>>>>>>>>>>明天過後
作者: judas666 (judas)   2016-07-09 22:20:00
中國ㄧ堆翻的很好啊~灣灣就二次創造然後一堆灣灣還相信 那些亂掰中國的片名
作者: qoo2002s   2016-07-09 22:30:00
很多網路上流傳的根本不是中國的片名
作者: cashko   2016-07-09 22:34:00
很多網路流傳的根本不是他們片名+1
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2016-07-09 22:36:00
明天過後比較好吧
作者: cashko   2016-07-09 22:38:00
明天過後比較好+1
作者: NightEleven (夜士)   2016-07-09 22:39:00
實不相瞞 比起台灣自創翻譯 我還比較喜歡中國的直白
作者: Djuda (死亡)   2016-07-09 22:39:00
明天過後很明顯比後天好
作者: cashko   2016-07-09 22:40:00
覺得捍衛任務翻得不好,不管是疾速追殺或殺神都比較好
作者: Djuda (死亡)   2016-07-09 22:40:00
台灣翻譯水準超低 大陸很多網路上的翻譯都很尊重原著
作者: tncep (囧 到發光發熱)   2016-07-09 22:41:00
好大一枝槍
作者: nagisaK (na)   2016-07-09 22:41:00
X戰警:頭等倉好大一把槍是有白痴造謠的記得中國是翻成壯志凌雲的樣子
作者: cashko   2016-07-09 22:42:00
還有神鬼獵人覺得翻成荒野獵人更貼切點
作者: nagisaK (na)   2016-07-09 22:42:00
什麼一個智障兒的故事都是以前資訊不發達有白痴亂掰的結果還有人信
作者: cashko   2016-07-09 22:43:00
壯志凌雲是捍衛戰士,捍衛戰警是翻成生死時速
作者: nagisaK (na)   2016-07-09 22:43:00
我最喜歡的是駭客任務的港譯:22世紀殺人網路
作者: huaiken (我是ken)   2016-07-09 22:43:00
…現在價值觀變了嗎?以前都是我們翻譯的比較好啊…
作者: mecca (咩卡)   2016-07-09 22:44:00
觀落陰XD
作者: nagisaK (na)   2016-07-09 22:44:00
從神鬼王牌魔鬼系列開始片商就把人當白痴
作者: cashko   2016-07-09 22:46:00
神鬼,魔鬼,捍衛....有時覺得明明無關的電影,就因為演員某部有名怎麼都這樣翻了
作者: sanpo0108 (不要再打= =我頭好痛)   2016-07-09 22:46:00
有些看英文名根本搭不起來
作者: pohj (pohj)   2016-07-09 22:48:00
盜夢空間>全面啟動+1 然後怎麼會有人覺得後天>明天過後=.=
作者: mimi1020b (法海不是不懂愛)   2016-07-09 22:51:00
歪國人電影取甚麼中文名字 不會全喊英文?
作者: yclt (yeh)   2016-07-09 22:52:00
神鬼 玩命 絕命 還有各種救援的
作者: dororo1 (King)   2016-07-09 22:53:00
盜夢空間>全面啟動+1
作者: WADE0616 (哇)   2016-07-09 22:54:00
笑死 好多人被釣 說後天>的 明顯是在鬧XDDDD
作者: eva2255848 (Inspirit)   2016-07-09 22:54:00
七宗罪>火線追緝令
作者: GanKer (蘇胡)   2016-07-09 22:57:00
咦~不是"好大的一把槍"~!?
作者: ymgs1502 (james41449)   2016-07-09 22:57:00
遇見你之前>我就要你好好的
作者: nagisaK (na)   2016-07-09 22:58:00
就說好大一把槍是台灣人捏造騙台灣人的了
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-07-09 22:59:00
何為好何為壞?誰說的算?
作者: GUOBenny   2016-07-09 23:06:00
問題就在台灣譯名幾乎是片商取的啊,上述的中國譯名很多沒上映是民間取的,試問如果給民間取會取的這麼智障嗎
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-07-09 23:08:00
是別有用心的人想騙不去思考的人www
作者: franck817 (frank)   2016-07-09 23:10:00
ㄧ堆「神鬼」片名,真的是有夠爛的!
作者: sw953122 (UUUUUzs)   2016-07-09 23:13:00
台:終極追殺令 中:這個殺手不太冷雖然兩邊都有點奇怪但是中的版的比較貼切啊台版真的不忍說…
作者: pensees (happy ending)   2016-07-09 23:15:00
大陸大部分都是直譯吧,所以很難說好不好。香港很多都是意譯。台灣就是... 自由創作
作者: calculus9 (依然是)   2016-07-09 23:21:00
肖申克的救贖 是原著的翻譯就這樣
作者: wkheinz (qk)   2016-07-09 23:21:00
不覺得比較好 中國就是標準直翻而已 台灣的是看過片子給答案
作者: jeffrey40504 (Argus)   2016-07-09 23:23:00
你這樣就26思維阿 他們就是放棄了中文文化才會只能用直譯 不是照著翻很貼切就好好嗎 中文很美 用心去感受好不好
作者: onlyherro (‧將臣‧)   2016-07-09 23:23:00
速度與激情~
作者: KHDSN (嗯啊啊嘰)   2016-07-09 23:25:00
惡靈古堡->生化危機以前看的時候一直想古堡到底在哪裡
作者: jordom148 (拉哥)   2016-07-09 23:26:00
好大一把槍
作者: malala (:-))   2016-07-09 23:27:00
價值觀變了吧……大概八成左右我覺得台灣翻的好很多但是近兩三年台灣的翻譯退步很多是真的。對岸則是進步很多
作者: nagisaK (na)   2016-07-09 23:29:00
我不覺得單身啪啪啪跟阿公歐買尬這種片名美在哪惡靈古堡就遊戲一代啊 雖然那其實是洋房
作者: GUOBenny   2016-07-09 23:30:00
對岸很多就是不花俏,直譯;而台灣片商則是太愛改編。
作者: matter224 (天葵)   2016-07-09 23:33:00
神鬼 魔鬼 無間 捍衛 全面 終極 真的很爛=.=
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-07-09 23:39:00
拿搞笑片的片名說台譯沒美感......
作者: jeffrey40504 (Argus)   2016-07-09 23:41:00
支持以後用google翻譯好不好 最貼切了
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-07-09 23:42:00
翻譯好壞本來就是看人喜好,有些人喜歡意譯,有些人喜歡直譯,有些人喜歡亂搞的翻譯還有人拿大陸網民的翻譯來類比台灣的正式翻譯...
作者: se2323 (吱吱為吱吱,是吱也~)   2016-07-09 23:53:00
海底都是魚~~~
作者: leolee49 (丹尼爾學長)   2016-07-09 23:55:00
怎沒說Carol阿
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2016-07-09 23:56:00
中國翻譯(X) Google翻譯(O)
作者: leolee49 (丹尼爾學長)   2016-07-09 23:56:00
台灣翻因為愛你 陸翻卡蘿爾
作者: GUOBenny   2016-07-10 00:00:00
我同意台灣翻譯有時真的很亂來,但對岸也沒做到他們常說的信達雅啊,很多就是單字直譯過來而已舉個例子,台灣:雲端情人、中國:她,這很難看出誰的好壞吧
作者: nic3310 (nic3310)   2016-07-10 00:03:00
肖申克?你真心覺得好?
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2016-07-10 00:05:00
冬日戰士>>>>>>酷寒戰士
作者: pensees (happy ending)   2016-07-10 00:07:00
卡蘿爾 她 肖申克的救贖這種google翻譯。實在無法說好壞
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2016-07-10 00:08:00
應該折衷取寒冬戰士,酷寒什麼東西,喉糖嗎…
作者: King510 (丁)   2016-07-10 00:12:00
曼哈頓練習曲翻得很爛,大陸叫做再次出發之紐約遇見你,為什麼要紐約遇見你
作者: GUOBenny   2016-07-10 00:13:00
還有明天過後跟後天,中國人能跟你說後天翻譯的有多精闢傳神,這就直譯啊,習慣不同罷了
作者: qazxswptt (...)   2016-07-10 00:15:00
不同意 各有問題 對岸直譯過頭 台灣有些修飾過頭整體還是覺得台灣的翻法比較能抓住人心不劇透
作者: evelyn055 (綺希)   2016-07-10 00:17:00
之前有聽教授說過 以前台灣受國民政府影響用文習慣咬文嚼字 而中國則是為了政令推廣方便習慣用白話、直觀的口號 很難說誰好誰不好 就是彼此文化差異吧
作者: snowone (天氣晴)   2016-07-10 00:18:00
酷寒真的會想到廣告
作者: DanGong5566 (黨工5566)   2016-07-10 00:22:00
捍衛戰士根本沒被翻成好大一把槍,而是壯志凌雲
作者: dxdy (=ρdρdφ)   2016-07-10 00:23:00
超體
作者: cashko   2016-07-10 00:26:00
覺得冬日士兵>酷寒戰士
作者: bye2007 ( )   2016-07-10 00:31:00
全面啟動不差 但我也覺得盜夢空間更好
作者: nastycurry (邊緣人士)   2016-07-10 00:38:00
Once upon a time in America 中國翻成美國往事 台灣翻四海兄弟 就電影內容我較贊同前者。
作者: cashko   2016-07-10 00:39:00
如果創新的翻譯更好那當然好,但是如果反而翻的跟電影幾乎
作者: nastycurry (邊緣人士)   2016-07-10 00:39:00
還有港譯 義薄雲天 很明顯沒看過電影就翻
作者: Mib2004 (妳現在可以叫救命了)   2016-07-10 00:40:00
舉兩個臺灣翻最爛的 然後說大陸翻得比較好欸...
作者: hmchang12 (frank)   2016-07-10 00:40:00
台灣翻譯越來越爛 不只片名 字幕也是
作者: nastycurry (邊緣人士)   2016-07-10 00:41:00
有些片直翻的確比較好是事實。
作者: WMstudio (Wayne 韋恩)   2016-07-10 00:42:00
不喜歡冬日士兵,第一次聽到還以為是什麼冬瓜冰
作者: ant0487 (just kidding)   2016-07-10 00:46:00
星際異工隊 你才全家都義工
作者: qazxswptt (...)   2016-07-10 00:46:00
咚冰很可愛耶藝工隊超貼切呀 都在搞笑
作者: Taimin0502 (Gode)   2016-07-10 00:48:00
要看片吧 中國臺灣都有翻的不錯的 像忐忑神片名
作者: Dalaia (我是公的別水球我)   2016-07-10 00:49:00
年經題…
作者: Iamidiots (我是白癡)   2016-07-10 00:49:00
港譯還得考慮到粵語文化,硬要拿來比其實不妥
作者: nastycurry (邊緣人士)   2016-07-10 00:49:00
忐忑真的蠻厲害6 70年代台灣有很多翻譯都很有意思,ex:一樹梨花壓海棠
作者: iamwind7954 (吃飽才有力氣減肥!)   2016-07-10 00:52:00
台譯除了明天過後 還有哪個是很眾所皆知的神片名= =?
作者: nastycurry (邊緣人士)   2016-07-10 00:52:00
突然想到一部 《末路狂花》簡直比原文片名還棒!又突然想到《殺手沒有假期》《北非諜影》、《萬花嬉春》、《亂世佳人》以前台灣翻譯都好有意思。
作者: r90009 (3345678)   2016-07-10 00:58:00
光神鬼系列 刺激1995就爛到爆了
作者: may33693 (愛木鬚龍)   2016-07-10 00:59:00
通常我不欣賞中國的直譯,但我更討厭臺灣常常有自以為幽默或系列片名
作者: pensees (happy ending)   2016-07-10 01:16:00
我不喜歡一樹梨花壓海棠。太over了北非諜影也很奇怪吧。諜在哪裡?
作者: newtonapple (newton and apple)   2016-07-10 01:21:00
飛越杜鵑窩>飛越瘋人院
作者: pensees (happy ending)   2016-07-10 01:21:00
萬花嬉春? 完全不懂
作者: newtonapple (newton and apple)   2016-07-10 01:22:00
一樹梨花壓海棠本來就是蘇東坡用來形容老少戀的
作者: pensees (happy ending)   2016-07-10 01:24:00
杜鵑窩這個詞好像就是從這個電影/小說來的...我知道意思正確啊但太over。反而蘿莉塔現在成為慣用詞後來出版的納博可夫小說,也沒想沿用一樹梨花壓海棠吧
作者: gj942l41l4 (米食主義者)   2016-07-10 01:32:00
全面啟動我不覺得中國有翻得比較好但一些免洗片名 神鬼XX之類的 就難說了
作者: ckscks178 (奇蒙子)   2016-07-10 01:41:00
直白翻譯根本估狗翻譯 還好咧 笑死誰阿...
作者: snoopyj   2016-07-10 01:51:00
盜夢空間哪裡好阿 光片名就被雷了
作者: lovelva00   2016-07-10 02:01:00
風飛鯊還不錯啊...還有環大西洋我記到現在XD
作者: h219563s (Jimmy)   2016-07-10 02:04:00
神鬼系列有夠腦
作者: kyle5241 (kyle)   2016-07-10 02:04:00
盜夢空間跟原片名一點關係都沒有,哪裡好了
作者: Iamidiots (我是白癡)   2016-07-10 02:14:00
千鈞一髮
作者: claire7715 (~claire~)   2016-07-10 02:32:00
金法尤物我覺得台灣翻的就很好呀!剛好女主就是去學法律,又剛好金髮美女,一語雙關
作者: regardslu (貓怕熱)   2016-07-10 02:37:00
盜夢空間不管是片名或電影本身都有向盜夢偵探"致敬"了
作者: chuantzu (坂世)   2016-07-10 02:39:00
台灣「即刻救援」>>>>>>大陸「颶風營救」台灣「門當父不對」>>>>>>大陸「老爸駕到」
作者: gps0110 (堅強善變的人們)   2016-07-10 02:46:00
明天過後比較好+1
作者: chuantzu (坂世)   2016-07-10 02:47:00
台灣「愛情限時簽」>>>>>大陸「假結婚」
作者: a3745521tw (Chi Hao)   2016-07-10 03:00:00
所以我說速度與激情呢
作者: not5566 (非5566)   2016-07-10 03:00:00
只有我不存在的城市香港譯名:謎の時空
作者: christiano (喀稱)   2016-07-10 03:39:00
臺灣:特務間諜 陸譯:鹽巴
作者: dxdy (=ρdρdφ)   2016-07-10 03:47:00
蟻俠 蜘蛛俠 鋼鐵俠 神奇四俠 神奇女俠
作者: chocoluv (粉圓冰)   2016-07-10 04:01:00
這個殺手不太冷
作者: judicialp (藍色龍貓)   2016-07-10 04:02:00
真的我以前一直不懂刺激1995刺激在哪
作者: andyche86   2016-07-10 04:12:00
指環王啊
作者: lickllll (Lick)   2016-07-10 04:20:00
全面啟動 這四個字很貼切看完電影就很能體會也認同這個名稱
作者: iverson88   2016-07-10 04:22:00
速度與激情XD
作者: iridebws (我騎大B)   2016-07-10 04:25:00
全面啟動比較好,Inception原意就有啟動的意思。盜夢空間太劇透,而且沒有片中大格局的感覺
作者: MadBe (拼了!!!!!!!!!!)   2016-07-10 04:55:00
盜夢空間是因為有部電影叫盜夢偵探,台灣翻的翻的很好,然後中國沿用
作者: pig5938   2016-07-10 04:56:00
盜夢空間聽起來就很ㄌㄡ啊!
作者: aeropuerto (airport)   2016-07-10 06:34:00
單身指南
作者: saram (saram)   2016-07-10 06:59:00
每一地區對譯名都有自己的愛好,沒有甚麼比較好不好的.
作者: MeloKing (Rainbow又升起來了!!)   2016-07-10 07:25:00
萬花嬉春根本二創 花在哪春在哪
作者: wynne556699 (上狗癮)   2016-07-10 07:27:00
支那翻譯。笑了
作者: asoo571314 (色色)   2016-07-10 07:27:00
消失的愛人>控制,台灣片名有點破梗
作者: daisojapan (創)   2016-07-10 07:31:00
獨立日>ID4
作者: y120196276 (FrogW)   2016-07-10 07:48:00
鋼鐵墳墓>>>逃亡大計 escape plan
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2016-07-10 07:52:00
冬日士兵>>>>>酷寒戰士 酷寒戰士翻得超級爛
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2016-07-10 08:24:00
中國人語言能力比台灣強太多了
作者: aohel1255 (Aohel)   2016-07-10 09:24:00
魔戒>>>>>>指環王 完爆
作者: king1776m4 (killCH)   2016-07-10 09:30:00
中國漢語拼音式的機翻,根本難登大雅之堂!中國人根本語言障礙嚴重!
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-07-10 09:48:00
冬日士兵和壯志凌雲不錯 全面啟動我倒是覺得>盜夢空間門當父不對和愛情限時簽真不錯XD
作者: apprentice08 (sou)   2016-07-10 10:00:00
不懂盜夢哪好,感覺沒看懂電影...電影也不是去偷人家的夢,主軸是那句植入想法再啟動它,不然leo和marion糾葛心酸的嗎
作者: ljqq (寶寶土司)   2016-07-10 10:06:00
出神入化>>>>>>>驚天魔盜團XDD不得不說台灣翻譯很愛劇透,但比毫無美感的支那翻譯還好多了
作者: PTAssassin (沒人理我)   2016-07-10 10:22:00
愛中國的人都在這裡取暖了
作者: philhung1968 (小胖)   2016-07-10 10:32:00
妙的是:亂取名的台灣片商,也幾乎都是中國人
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-07-10 10:33:00
灣灣翻譯 笑了
作者: luvshiou (落落)   2016-07-10 10:43:00
有些中國譯名其實是香港的... 以前那有這麼多外國片Inception香港叫潛行空間
作者: GUOBenny   2016-07-10 10:47:00
豆瓣上看一看不就知道了,五十步笑百步,這年頭可憐到連好萊塢的譯名都能拿來優越了
作者: eyesg (彌十郎)   2016-07-10 10:54:00
你們沒發現聊到現在片子跟片子會搞錯搞混的都是台灣譯名嗎?單這點台灣就爛成屎了
作者: alex01 (愛 立刻 濕)   2016-07-10 11:10:00
一堆人家都不知道台灣用盡各種手段在抹黑對面嗎...很多時間根本不存在,就像這些電影名字一樣,雖然他們有不開化,不文明,很蠢的事情,但是幫別人造謠這才是最可悲的,topgun對面翻的好,也是我的愛片
作者: zxc1018 (化工豬血糕)   2016-07-10 11:14:00
好的下面開放第一萬次闢謠
作者: material015 (XiaoGua)   2016-07-10 11:16:00
各有各的好~~~別吵架XDDDD
作者: XiaomiRed (小小米)   2016-07-10 11:25:00
說得好像台灣的翻譯有比中國好過一樣
作者: twpost (我的偏見)   2016-07-10 11:26:00
盜夢空間 應該是衍生自 盜夢偵探 的概念
作者: nickhoult55 (mayyydayyy)   2016-07-10 12:03:00
陸: 獵神 冬日之戰 港:獵神 魔雪叛變 臺:狩獵者 凜冬之戰個人覺得就這部的話台灣比較好巴奇就翻冬兵最好xD還有一個叫依然愛莉絲的
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2016-07-10 12:21:00
盜夢空間真的比全面啟動好太多了啦XDD
作者: allengood (恭喜發財N NN￾ )   2016-07-10 13:05:00
釣出一堆26...
作者: iridebws (我騎大B)   2016-07-10 13:12:00
消失的愛人是國中作文題目吧......控制哪裡劇透了= =根本沒看過吧
作者: Wenerrix (Wenerrix)   2016-07-10 13:35:00
台灣:沈默之丘,中國:寂靜岭。中國比較有意境!
作者: superkid1234 (青蔥)   2016-07-10 13:49:00
盜版空間
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2016-07-10 14:31:00
覺得全面啟動比較好耶
作者: heveninferno (歐給)   2016-07-10 14:38:00
刺激1995真的翻的不好
作者: hotkick203   2016-07-10 14:51:00
覺得全面啟動比盜夢好多了...酷寒戰士剛聽很鳥。但聽久了開始覺得還不錯
作者: newclicker (Newclicker)   2016-07-10 15:14:00
台灣:神偷奶爸 香港:壞蛋獎門人 中國:卑鄙的我(影碟)就算中國不給人家上院線也不能這樣惡搞啊 XD動畫片取這種名字對家長和小孩族群根本是惡意反行銷w就別提中國審批單位的種種行徑,到底是哪邊爛到屎wwww有人要求證據: http://i.imgur.com/ttBsXwJ.jpg
作者: Treant (紅影)   2016-07-10 15:42:00
盜夢空間是好在哪? 覺得翻的很low
作者: prindrock (榮耀岩)   2016-07-10 15:52:00
竟然有人說大陸放棄了中文文化?!要不要去看一看兩岸普遍的文學程度差異再來說嘴啊?
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2016-07-10 15:54:00
後天那一定反串的啊
作者: cuteukii (哈姆)   2016-07-10 16:11:00
還是台灣的好
作者: fernmmm (fernxxx)   2016-07-10 16:12:00
真的假的台灣片商都是中國人? 那不就沒差了 反正都是中
作者: WERGGC (尼可拉屎好急)   2016-07-10 18:51:00
一定要推 王牌冤家
作者: downyjack (downyjack)   2016-07-10 19:41:00
天才小釣手
作者: phantom78626 (小草)   2016-07-10 19:56:00
直譯沒什麼不好 畢竟原片名是英文 翻的越接近越好也方便中英片名做連結 直翻之後如何將其做在地化的
作者: cashko   2016-07-10 19:58:00
推樓上,直譯是中規中矩
作者: w30701 (阿信)   2016-07-10 19:58:00
這有什麼好比的,見仁見智還要見時代的文化差異
作者: phantom78626 (小草)   2016-07-10 19:58:00
修飾以及符合中文文意與通順 這才是翻譯者的功力從上面推文中的明天過後來說 既合乎原英文片名 也符合電影內容 中文文法上更是通順 明顯比直譯的後天更能翻出這電影要表達的東西 但刺激1995真的是污辱顯示了台灣片商的不尊重電影本身也不在乎翻譯的重要
作者: st12231 (Russel)   2016-07-10 20:31:00
Inception硬要翻應該是"植入"吧或"植念"但這樣翻有人要看嗎= =
作者: nm9140322 (渝人)   2016-07-10 20:39:00
看完電影真心覺得全面啟動翻的比較好啊…
作者: tlsg2 (tlsg2)   2016-07-10 20:49:00
泰山
作者: qazxswptt (...)   2016-07-10 21:11:00
盜夢不是最差的 但一下就劇透了 有些片原文就沒想劇透想要體驗直譯好處 也不是真的都照翻 而是直接翻底了
作者: phsu02 (AAA)   2016-07-10 22:02:00
兵臨城下>大敵當前照原意翻比較好 有些英文片名本身就是電影要表達的概念Predestination 電應要表達的概念就是命定論翻超時空攔截真的跟屎一樣
作者: PPQQGGY   2016-07-10 22:22:00
刺激1995
作者: qazxswptt (...)   2016-07-10 23:38:00
好例子不提 當然嫌不停 蠻多喜劇片台灣翻的其實不錯
作者: dnkofe (赤空)   2016-07-10 23:52:00
我怎麼覺得全面啟動比較好聽!
作者: oginome (荻野目洋子)   2016-07-11 00:33:00
後天就只是那一天而已,明天過後指的可是好長一段時間呢依照劇情來說,明天過後比後天更能傳達精準的意境。
作者: lan913   2016-07-11 00:35:00
盜夢那裡好聽了? 看這片名一點氣勢也沒有又low看片名完全不會想去看
作者: kickmeout (都是想像 騙不了我)   2016-07-11 01:30:00
刺激1995翻得很爛,但肖申克的救贖也沒有比較好
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-07-11 01:30:00
商業手法的差別 不是什麼智商 文化的高低
作者: clean123 (clean123)   2016-07-11 02:10:00
直譯超ㄌㄡ
作者: itsukiokada (p.p~Enchanted)   2016-07-11 10:13:00
盜夢哪裡好阿...超俗的翻成盜夢 整部片都LOW了
作者: amymewww (amymew)   2016-07-11 10:53:00
深夜加油站遇見蘇格拉底,中國叫 和平戰士
作者: louis181220 (louis181220)   2016-07-11 11:13:00
盜夢空間真的很ㄌㄡ
作者: blairchief (布萊爾)   2016-07-11 11:42:00
我喜歡直白的+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com