Re: [新聞]歧視亞裔女星?史嘉蕾演《攻殼機動隊》惹議

作者: a5378623 (黑雲)   2016-04-16 18:12:39
: → mikeneko: 不修正保持日本背景就叫做意淫? 我不懂這個邏輯 04/16 16:24
: → lpb: 我覺得你搞錯了意淫的意思………… 04/16 16:26
: → Wolfen: 所以...意淫在哪? 04/16 16:32
: 推 Nintendou: 先把自己的中文學好再來談好嗎, 意淫兩字不是這樣用的 04/16 16:34
: 噓 GAIEGAIE: 這中文讓我傻眼 04/16 16:36
: 噓 mozo: 廢文 04/16 16:37
: 噓 kageo101: 其實我看不懂 樓下你給翻譯翻譯 04/16 16:40
: 噓 say29217074: 狂 04/16 16:47
: 噓 th11yh23: 痾 這關意淫什麼事 04/16 16:53
不大懂幾位說「中文不好」是指哪方面,是整體表達有問題,還是單純用詞有誤呢?
如果是整體表達,那容我簡單重述一下:
1.哪國拍戲就用哪國演員,這是各國常態,不能只因此就說是歧視。
2.西方人包含好萊塢對東方文化,總是抱持著錯誤的認識和刻板印象。
而如果是指「意淫」這兩字使用不當,那我很抱歉讓各位不悅了。
因為我平常除了台灣網站,也常逛中國的影評網站,就我的認知這還算挺常見的用法。
不過這沒什麼好說的,語言就是約定俗成,以後我會記得不要在電影板這麼用。
但我以為,這應該不影響整體的表達才對?不知道除了這個用詞不妥,我的中文還有什麼
地方地方需要交強呢?還請大家多多指教了,謝謝。
最後,還想請教大家,我應該使用什麼詞彙替代「意淫」才是中文好的表現呢?
作者: preppie (Puti tai nobiu)   2016-04-16 18:15:00
你知道好萊塢也用不少外籍演員嗎?
作者: Lenore (說啥都錯,乾脆去死好了)   2016-04-16 18:16:00
只有在中國常見的用法。建議你以後自稱中國台灣人。因為在中國這也是常見且正確的用法。
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2016-04-16 18:19:00
其實我覺得中國的YY用法跟你的用法也不一樣……
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-04-16 18:20:00
"意淫" 看著草薙素子打手槍的意思?
作者: Lenore (說啥都錯,乾脆去死好了)   2016-04-16 18:22:00
不過我猜你是會喊內地喊得很開心的那種人,估計無法理解。中國人對有關性的用語態度都是很奇怪的,妓女喊做小姐,賣淫喊做兼職,導致反推會有很可怕的理解。
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-04-16 18:27:00
定義一下很難?還是說你大中國都這樣用 不懂是我們的
作者: Lenore (說啥都錯,乾脆去死好了)   2016-04-16 18:27:00
我還看過一群陰道出現過胎兒頭的大媽在那裡羞答答的用"已
作者: valkyriea (鬥天使)   2016-04-16 18:30:00
中國人光是用簡體字這件事就表示他們根本不懂中文了學他們的用法?五千年的文化比不上五十年的腐化
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-04-16 18:34:00
我不是解釋了什麼叫做"意淫"嗎?按照你前文的說法 應該用"翻拍"才對買下劇情版權拍攝自己要的版 翻拍本來就無所謂好壞就像明日邊界 這部原本也是日本人寫的(聽說啦 沒看過)奇怪呢 你為何執意要用兩個字刻意地表達你的意思?就說翻拍本來就無好壞的問題 有拍得好的 也有拍得不好美國本來就很愛跟外國買版權回來拍自己的版本不爽你可以不要看 美國沒有強迫你看吧?就像無間道(限第一集) 我個人認為港版比美版好多了
作者: trokymmr (數綿羊)   2016-04-16 18:43:00
樓上說的蠻有道理...有什麼片是因為對文化誤解拍爛的嗎
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-04-16 18:43:00
因為你根本亂用詞 又兜回了原點是吧
作者: trokymmr (數綿羊)   2016-04-16 18:44:00
想到酷斯拉 電影本身蠻好看的
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-04-16 18:44:00
我也覺得酷斯拉不錯 不過對於哥吉拉的粉絲而言酷斯拉是黑歷史比較像是借用了一個哥吉拉的稱號拍完全不相關的作品
作者: Lenore (說啥都錯,乾脆去死好了)   2016-04-16 18:49:00
如果你堅持要用性意味的字眼,幻想或是自慰都可以啊,侵略性較低。意淫兩個字就像變態要出手了,非常糟…。其實用YY兩個字就可以表示那種看到兼職要自動翻譯成賣淫的文化情境。你真的不用強翻,台灣畢竟不是那種覺得強姦沒什麼的社會。以上是在中國被路人摸屁股抓奶過的受害者心得,供參。還有,「中國台灣」這個詞在中國是官方跟民間都覺得很得體的用詞,我的朋友也會這麼對我說,他們以為我們平常也這麼說。真的…
作者: harlemfans (harlem)   2016-04-16 19:44:00
明日邊界更動很多 故事背景都換掉 只有架構概念保留
作者: Mezcal971 (villain)   2016-04-16 20:00:00
覺得你的中文不太好...講話講重點就好 不要長篇大論敘述一堆又看不懂你要表達什麼...
作者: lpb (Θ_Θ)   2016-04-16 20:13:00
就跟你說,你搞錯意淫的意思了。
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2016-04-16 20:21:00
這裏是台灣 意淫不是這樣用的 要說中國都這樣 請滾回去
作者: mikejan (blythe)   2016-04-16 20:55:00
阿六對於意淫這個字眼 常常濫用 你以為他們用就是對的嗎
作者: qazxswptt (...)   2016-04-16 20:58:00
意淫不是26自創的用語 只是我們不流行 但要描述這種狀況時 可能還是需要用這類詞敘述 當然能避一些字更好
作者: D600dust (一世六百塵)   2016-04-16 21:19:00
別問人意淫要用什麼詞彙代替 因為沒人知道你在表達什麼
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2016-04-16 21:41:00
你看的電影太少了 對電影產業的認知也淺薄
作者: peruman (美麗人生)   2016-04-16 22:04:00
幫你補一下 雖然不同意你的說法 不過這個版(應該說PTT)沒甚麼言論自由的 只要是少數、偏離路線就會遭到"噓"這種言論箝制
作者: Luvsic (FLCL)   2016-04-16 22:47:00
樓上這跟言論自由有啥關係,他有被任何人禁言嗎
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2016-04-17 00:00:00
1.意淫並不是從中國傳來的什麼流行用語,本來中文就有這個詞。我想是你自己對這點有錯誤認知才引起爭論吧?查教育部線上辭典,意淫的意思:心中愛悅女色而未有性觸的想像行為。也許你想表達的是,好萊塢取用了亞洲的故事,想賣那種東方/異國情調,但又不想尊重、瞭解亞洲文化,是這意思?有些評論性文章會用意淫這個詞,是想說創作者(例如導演)用有色眼光去看某些觀點,當然也可能是觀眾用有色眼光去看某些影片呈現的觀點。但應該都不是你要表達的意思吧說好萊塢愛賣東方情調但又不想深入瞭解並探討文化面,可能比較好懂。不過他們用白人,應該就只是因為他們名氣相對較大,比較可能賣座啊。
作者: ToBeHonst   2016-04-17 00:21:00
無法接受且指責不同意見的噓 評論PTT言論自由????
作者: PHONm (USA~USA)   2016-04-18 12:48:00
?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com