[普雷] 蝙蝠俠對超人:正義曙光中的一句台詞

作者: TaraSoYeon (素妍魂)   2016-04-02 22:33:46
請問一下
不知道大家是否有印象
在超人跟蝙蝠俠打完各自解散後
超人跑回去飛船找Lex Luthor時
Lex Luthor的電話響了
也剛好是對超人媽媽行刑的時間到了
他說了一句(我忘了是什麼燒烤)
「xxx燒烤店打來的,well done」
這裡的well done我認為應該是翻成「全熟」
但是我在馬來西亞這邊是翻成「幹得好」
請問在台灣這句是怎麼翻的呢?
謝謝大家
作者: m19871006 (雁)   2016-04-02 22:35:00
全熟
作者: s2657507 (hao)   2016-04-02 22:35:00
臺灣翻全熟
作者: harlemfans (harlem)   2016-04-02 22:39:00
一個詞用法有很多 在不同地方意思不一樣
作者: jason74723 (JASON)   2016-04-02 22:52:00
Gotham rose,well done
作者: jupei (沛)   2016-04-02 22:53:00
電影翻譯這種程度不行吧
作者: kris4588 (kris4588)   2016-04-02 22:57:00
翻譯公司是請工讀生用google齁
作者: kashin (小戶長日記)   2016-04-02 22:57:00
全熟
作者: Joey452 (Joey)   2016-04-02 23:00:00
南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛
作者: jump9128 (羅胖胖)   2016-04-02 23:08:00
我看的是全熟
作者: bye2007 ( )   2016-04-02 23:09:00
題外話 我覺得BVS台灣字幕很好 有些台詞翻譯蠻漂亮有深度
作者: Wangisback (Etsy)   2016-04-02 23:12:00
連軟糖都幫你翻譯 怕你看不出來
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-04-02 23:13:00
南無阿咪陀佛。噹!
作者: jump9128 (羅胖胖)   2016-04-02 23:13:00
叫蝙蝠俠刺毀滅日根本叫他去死 蝙蝠俠基本就是暗黑軍師
作者: cviescvies (我要當新參者!!)   2016-04-03 00:15:00
全熟!
作者: a9321869 (KillerAunt)   2016-04-03 01:42:00
Gotham roast, well done.
作者: winnietslock (老皮)   2016-04-03 09:45:00
3樓的說法我也是醉了台灣版比較明顯的失誤只有把太早了翻成太快了
作者: Gamer1028 (我感覺™ 我認為™)   2016-04-03 10:59:00
阿閃那沒有翻錯 那是雙關XD
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2016-04-03 12:40:00
是雙關 但只挑一個詞的話 翻成全熟是比較好的
作者: kashin (小戶長日記)   2016-04-03 12:55:00
樓上搞錯 樓樓上講的是閃電俠那句台詞
作者: Gamer1028 (我感覺™ 我認為™)   2016-04-03 14:40:00
我全熟了嗎? 我全熟了! 這樣好像阿閃被烤焦了XD
作者: chey (Waitingfor)   2016-04-03 16:35:00
這句話是雙關啊…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com