[請益] 關於院線電影翻譯

作者: eyeslight (travis)   2016-03-23 18:52:39
請問即將上映的院線片有什麼方式可以查到台灣方面的翻譯是誰呢?
剛剛看到環球影業官方FB更新《惡鄰纏身2》的預告,有在下面留言詢問這部的翻譯,不
過看其他篇他們小編好像是不回留言的。覺得翻譯是一部電影很重要的部份啊,像買書也
都會標示譯者的姓名,為什麼電影卻沒有呢?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-23 18:54:00
通常最後會秀出譯者的名字但譯者把稿子交給片商之後 片商再去找誰改編或是他們自己如何修改 這都不是譯者能管得到的事了
作者: eyeslight (travis)   2016-03-23 18:56:00
可是在買票前不會知道啊...我想知道是誰再決定要不要進
作者: miranda0503 (miranda)   2016-03-23 19:11:00
很好的想法
作者: trokymmr (數綿羊)   2016-03-23 19:18:00
買書真的會注意譯者的名字 品質差異很大.. 電影就不太會
作者: jengjye (建)   2016-03-23 19:19:00
大推......這超級重要的....
作者: TaishinBank (中信)   2016-03-23 19:30:00
動物方程式的譯者應該是鄉民
作者: k800i13090 (一字記之曰心)   2016-03-23 19:30:00
give me a hand給我一隻手
作者: widec (☑30cm)   2016-03-23 20:08:00
piece of cake 一塊蛋糕
作者: jengjye (建)   2016-03-24 00:24:00
推 對於存在破壞電影的歪風還是要導正一下
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-03-24 00:25:00
字幕應該翻成文言文
作者: jengjye (建)   2016-03-24 00:26:00
希望以後討論的是電影內容或傳達意念而非一些無關的鳥事
作者: chengmachi (神農金魚)   2016-03-24 08:12:00
推洪蘭
作者: skullxism   2016-03-24 20:43:00
翻譯對電影內容傳達意念很重要啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com