※ 引述《boss51 (kkkk)》之銘言:
: 前陣子看完了中文版沒預期的好笑
: 上網看了一下預告片(英文版)
: 發現字幕差蠻多的
: 光狐狸在監里站跟樹懶說的笑話就不一樣
: 英文版的是說駱駝
: 中文版忘了 但肯定是不一樣
: 中文版 B老大是說"做了他"
: 英文版 又是不同說法
: 感覺英文的字幕翻譯的比較好笑
: 大家都是看哪版本??
我前幾天沒事做臨時起意在彰化看這部
彰化市兩間戲院都只有中配
我本身也沒看過英語發音中文字幕的
看完中配版本之後完全不懂版上普遍推薦的理由
我自己覺得整部電影都被中文配音弄得無法進入劇情
尤其是在主角道歉落淚那段 真的超級沒有共鳴超讓人出戲...
請問這是我自己的問題還是中配真的不太優...?
至於字幕翻譯是幾乎每部電影都會有的問題 我自己覺得早就不是問題了
聽得懂自然不需要字幕 發現翻譯翻不好也沒差 反正都懂
聽不懂的也只能看字幕 當然也不會發現翻譯得很差
除了某些整廳都沒聽出來只有自己知道哏必須忍笑的時刻比較難受 其實也還好吧~