Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

作者: callcallABC (叫叫ABC)   2016-03-14 00:20:51
※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言:
: 應該滿多人都知道了
: 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編
: (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了)
: 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕
: 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版
: 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應
: 就把它轉過來了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改
: 而不是從英文直接翻譯的
假設電影是一道外國菜
原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生
今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的
於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味
結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料
那這個加料的問題,究竟是該怪誰??
我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的
如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去
那菜被搞爛當然是服務生的錯
可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去
那這樣大廚錯比較多
回到電影的部分
我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的
而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好
不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事
而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)
片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅
但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味
姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房
我覺得,這是種對原著的糟蹋
作者: dolphintail (呆豚)   2016-03-14 00:22:00
但是主廚都沒說話了
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-14 00:34:00
我倒覺得是餐廳老闆(片商)的錯,主廚(製作團隊)不知情
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2016-03-14 00:35:00
不知道主廚知不知道自己的料理被調成怎樣的味道?
作者: bugbuug (蟲蟲)   2016-03-14 00:44:00
好奇主廚知不知道裡面一堆網路和政治梗小孩根本看不懂
作者: pensees (happy ending)   2016-03-14 00:47:00
一道菜大部分人都吃的滿意。一兩個人挑剔。該不該為了那幾個人改變口味?
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-14 00:53:00
他們有提供幾種翻譯給迪士尼選啊 現在的版本是「主廚」同意的喔
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-03-14 01:01:00
應該要反映給主廚的,主廚才知道饕客們喜歡什麼主廚同意了,也不代表主廚做對了,每個主廚都會每天兢業自課,精益求精。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-14 01:08:00
現在問題就是料理出來後,先給主廚吃過,主廚也滿意,調味出來後,有部分的人不滿意,真的要嫌也是嫌主廚的判斷,我在這版看到更多的是怪底下有給主廚品嚐過的小弟
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-14 01:14:00
主廚真的吃過了嗎?同家餐廳之前不就有中文菜名問題,之
作者: miikal (miikal)   2016-03-14 01:14:00
我只覺得以前的老菜單不但沒有問題,也沒有人出來說不合台灣口味,很多人就這樣吃大了也沒事,為什麼今年要換
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-14 01:16:00
後有人告訴主廚,主廚才知道,連菜名這樣了,整場翻譯主廚能全盤了解?Y
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-03-14 01:17:00
也許饕客也在精益求精呀,以前這樣吃大了是沒事,不過一年年長大都還想嘗試更上層樓的佳餚。
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-14 07:47:00
你的前提錯的頗離譜的 都說“外國人”同意 還在瞎扯我實在不懂 原作同意改編的情況下 哪來的糟蹋原作
作者: gingsow ((茶))   2016-03-14 08:21:00
同意改編,但知道改編的內容嗎我覺得老是有人在把不同的事情混淆在一起
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-03-14 08:25:00
顆 翻辛普森的時候有護衛隊所以說話大聲看到電影惡評就開始推托業主 我看是接不到其他電影了
作者: gingsow ((茶))   2016-03-14 08:48:00
GG<----長輩根本看不懂
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-14 09:30:00
GG不是已經改掉了嗎?
作者: gingsow ((茶))   2016-03-14 10:01:00
我昨天才看的...噓的要不要確認一下到底改了沒
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-14 10:52:00
說知不知道內容的 不是有說過內容都讓他們看過了???
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-14 11:40:00
何止看過 還是他們從好幾組翻譯裡面挑的 要罵就去罵迪士尼 讓他們知道台灣人不吃這套 不過應該沒人會去說吧
作者: whitePlume (等待...)   2016-03-14 11:46:00
茱蒂警校訓練的GG有改掉了 後來還是有出現一次忘記哪一幕了
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-14 12:34:00
該翻譯團隊就出來說過迪士尼有嚴格挑選了
作者: sunnyborage (陽光琉璃苣)   2016-03-14 17:20:00
我看了英文版中譯,翻得不錯啊!還有身為一個曾經懷孕過的女性,真的覺得原本的駱駝笑話很難笑。就像茱蒂說的,兔子可以說兔子可愛,但別人說就...中譯改的笑話是用諧音,感覺起來中性多了。我是不大喜歡某些中譯把外國人名換成東方或台灣的(像死侍那樣翻成特力屋何首烏我並不覺得喜歡),但動物方城市因為必須兼顧動物原名、角色特性,所以用了台灣人較熟知的人物諧音,倒還不錯。要不然角色那麼多,看完我可能會用"那隻超辣的羊""胖胖豹"來形容非主角吧...另外真心建議原波去看過再評論,否則不要用"糟蹋"這麼強烈的字眼。
作者: whoman124 (逍遙之弘)   2016-03-15 13:51:00
個人覺得有些字幕的哏不是很懂,應該要兼顧大眾。比方說有一段提到台中的東勢,完全不知道他在講什麼
作者: lnnall (lnnall)   2016-03-15 16:02:00
我看是迪士尼搞不清狀況 找個莫名其妙的翻譯
作者: BINGHANHAN (雞肉飯的執著)   2016-03-15 17:42:00
我前天看的,有看到GG整部電影很棒,就是不太喜歡這個翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com