[ 普雷] 期待過大的死侍

作者: wayne311 (wayne)   2016-02-12 18:38:32
從很久以前就在關注這部電影的進度
今天剛看完IMAX版 覺得實在是不太符合我的期待不過還是一部值得看得爽片
防雷
總結一下死侍的優缺點
優點:
夠血腥 夠暴力 有奶還有萊恩雷諾的屁屁+屌
夠低級 看死侍各種嘴砲
不落俗套 超級英雄的電影海中 死侍是一個很不一樣的英雄 電影的呈現方式也很不一樣
缺點:
爛翻譯 爛翻譯 爛翻譯
低成本 比起X戰警系列 福斯給這部電影的資源真的可憐的不夠 格局小
劇情薄弱 整部電影就是死侍的復仇 一個基於醫療糾紛的復仇 我不知道對別人來說怎樣
不得不提,這整部電影的最大問題我覺得是劇情
不知道大家覺得如何,但我覺得死侍復仇的動機實在不太成立
相信很多癌末的人都願意用一張爛臉換治癒癌末+獲得永生的超能力
反派愧對他的點只有:
1.說明不足: 沒有事先說明可能會有臉爛掉的副作用
2.蓄意虐待: 已經成功的狀態下又再度啟動窒息箱
然後成本不足
比起X戰警系列 福斯從頭到尾感覺都不是很願意拍這部電影
導致電影的個格局小+特效假
最後翻譯.......
這已經不是這部電影的問題了
而是台灣電影的通病
翻譯錯誤 漏翻 是難免
可是太多蓄意亂翻的部分實在是讓人受不了
主要分成幾種問題:
1.外國人物名稱/時事換成本土藝人/時事
我是覺得,要是怕有人看不懂 那就看不懂吧 加上這些彆扭的翻譯實在很多餘又讓人不舒服
2.亂加原文沒有的東西
舉個例子:this guy got the idea, he wore the brown pants
翻譯成:這傢伙懂這個道理 他穿咖啡色的褲子所以別人看不到他挫賽
這種額外解釋性的字幕實在是破壞了笑話的樂趣
3.完全亂翻
舉個例子:You look like Freddy Krueger face-fucked a topographical map of Utah.
我忘記字幕翻成什麼 不過是完全不一樣的東西有再聽英文應該都會注意到
希望片商未來可以重視翻譯的問題 雖然不是什麼大問題可是真的很影響觀影體驗
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-12 18:39:00
福斯本來真的不想拍 沒辦法xdd 是粉絲做的影片才讓福斯有一點點想拍xdd
作者: aa1727 (幫我加油好嗎)   2016-02-12 18:41:00
我覺得復仇的點滿夠的啊......
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-12 18:42:00
連恩尼遜 和 異形的梗 小手大屌 愛球不愛陰道都是被翻譯毀掉的梗....
作者: wayne311 (wayne)   2016-02-12 18:43:00
我倒覺得反派比較需要復仇 實驗室整個被炸掉應該死了不少研究員+受試者對阿連恩尼遜就連恩尼遜 翻什麼地表最強老爸
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 18:52:00
那裏沒記錯應該是翻成"整形失敗的佛萊迪之類的"
作者: devilshadow (大濕胸)   2016-02-12 18:53:00
3算OK了,沒人知道猶他州的地形是怎樣
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 18:53:00
不過這也沒辦法,半夜鬼上床我都不覺得台灣很多人看過
作者: cfochen70601 (JEPPY)   2016-02-12 18:55:00
我也覺得復仇點薄弱壞人也超爛
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 18:55:00
這次的翻譯算雖不滿意尚可接受,真照字面翻的話.....
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-12 18:57:00
翻譯有刻意避開拉 陰道==妹妹
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 18:57:00
真要說的話幾乎沒甚麼劇情的問題嚴重得多
作者: howhowandy (好好安迪)   2016-02-12 18:57:00
同意~~
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 19:00:00
Taken男主角叫啥也不見得大家都知道,so這也是沒辦法
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-12 19:00:00
另外 他的能力是有背景的...他打的血清 就是金鋼狼
作者: radi035 (阿富)   2016-02-12 19:01:00
用地表最強老爸的翻譯算不錯 會記得連恩尼遜的人不多
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-12 19:01:00
的血 他會爛臉 是因為癌症 你就這樣想 他是癌細胞集合體 就樣想就簡單多了
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 19:04:00
畢竟是翻給大多數人看的,真的要精準只能靠自己做fan sub
作者: wayne311 (wayne)   2016-02-12 19:07:00
但要是英文字幕就不會改成別的東西啊 難道說英語系觀眾就真的了解每個梗出處?我是支持字幕應該完全照翻說什麼就是什麼懂不懂梗是觀眾的問題不是翻譯的
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 19:18:00
那是因為原本就是英文哪來的翻譯問題,就跟我們看國片一樣至於信達雅要怎麼取捨,是不是觀眾問題這討論永遠是無解..
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-12 19:21:00
我是支持照翻+註解拉 但是電影院不可能所以我乖乖等dvd再買 應該不會二刷
作者: chavaze   2016-02-12 19:21:00
我比較有意見的是彈頭這個翻譯,連原文都有名字落落長的
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 19:21:00
只能說大家興趣專業都不同,這種問題只能大家互相體諒尊重
作者: chavaze   2016-02-12 19:22:00
梗了,翻譯還這麼簡潔...
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-12 19:24:00
Negasonic 其實也是改設定 取代了啥 我想想
作者: AKARA (AKARA)   2016-02-12 19:25:00
站在片商的立場當然要讓你看懂阿
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-12 19:26:00
如果翻成黑后 問題也不少就是...
作者: AKARA (AKARA)   2016-02-12 19:26:00
我覺得這種暗諷多的電影,照翻一定一堆人不懂甚至拉屎在褲子的笑話,我也覺得這樣翻沒啥不妥
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 19:27:00
所以啊,有愛的會自己去做fan sub,官方翻譯能讓大部分人看得懂不浪費那兩三百已經是功德圓滿了
作者: kt20325   2016-02-12 19:34:00
我覺得復仇點是在反派告訴他可以治好臉但是故意不治這點
作者: SivLoMario (BreakWall)   2016-02-12 19:44:00
1f那不是粉絲做的,是內部試做片被人流出
作者: joinlin (joinlin)   2016-02-12 19:48:00
我覺得 青少女彈頭 這名字取得很屌啊 哈 想到就想笑
作者: foxs9 (moon river)   2016-02-12 20:50:00
Canada翻草泥馬
作者: easoniverson (大頭。馬尾控)   2016-02-12 21:31:00
幹哈哈 一上來找評論就看到你的 身為美漫迷的你應該很氣XD幹我好像認錯人了哈哈
作者: doctor2tw (CHE)   2016-02-12 21:50:00
如果那句改成:他穿屎色的褲子 這樣就更簡短了
作者: blackcat1129 (MaYA)   2016-02-12 23:25:00
劇情真的很薄弱 身為死侍粉對很多改編都很不滿名字的由來 X計畫變超級奴隸 盲眼老太太變毒蟲室友莫名其妙的妓女女友跟醫療糾紛復仇 劇本真的很爛
作者: ACPollux (ADW)   2016-02-12 23:46:00
屎色褲子這個翻譯很棒欸!
作者: waterdayGA (waterdayGA)   2016-02-13 17:35:00
屎色褲子這個不錯!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com