[討論] 像死侍這種類型的電影台詞翻譯問題?

作者: superlighter (超級打火機)   2016-02-10 19:21:10
本文無雷
但推文有沒有就不知道了
慎入
看完死侍以後覺得評價普普
問題應該還是出在台詞的梗
畢竟絕大多數台灣人不懂類似美式脫口秀的梗
所以片商會把部分台詞翻成國內的梗來代替也是無可厚非
但就會讓觀眾無法產生共鳴
想請問各位版友們
像類似死侍這種重點在台詞的梗的電影
如果觀眾英聽能力不夠而需要仰賴字幕時
翻譯該如何取捨較好?
1.原汁原味通通一字不漏照翻
優點:看的懂梗的人從頭到尾笑到不行
缺點:沒在追美國流行文化之類的就幾乎整部都看不懂
2.某些台詞以國內化的梗代替:
優點:大部分的人至少都能清楚理解劇情,如果翻得不錯也是能笑整場
缺點:翻得不好笑或是亂取代喪失原意,就變成兩邊都不討喜
3.類似港片那種雙語字幕:
優點:看的懂梗的不會被翻錯的字幕影響,看不懂梗的至少能清楚理解劇情
缺點:可能英語字幕太小想看的人看不清楚,或是整體字幕太大壓縮畫面
以上是小魯目前為止想到的可能選項
覺得如果改成3.的翻譯方式或許可以讓這種類型的電影精隨多發揮一點出來?
或是把劇本中酸流行文化的梗改成更大眾的美式幽默
應該也能達到差不多的效果
版友們覺得呢?
作者: bye2007 ( )   2016-02-10 19:24:00
台灣好像大部分是2
作者: toto3527 (toto)   2016-02-10 19:25:00
第二點阿公歐買尬做過了 全都翻成時事梗 看了吐血
作者: catv (洛神紛飛兮)   2016-02-10 19:27:00
全部翻成時事梗我看辛普森就可以了
作者: chloeslover   2016-02-10 19:30:00
1
作者: dennisjuang (DJ)   2016-02-10 19:40:00
翻的再好也會因為字幕是跑一整段,提前爆梗
作者: shingatter (睡豬)   2016-02-10 19:44:00
超痛恨第二種,幹嘛花錢看二次創作?
作者: srasn (好想舔姐姐的奶頭)   2016-02-10 19:47:00
但不懂美國時事的就完全不知道他們在幹嘛
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-10 20:06:00
很多都超譯麻辣賤諜 不知為何有一段也超譯
作者: hooniya (hooniya)   2016-02-10 20:17:00
覺得這次翻譯處理得頗好的啊,死侍裡的梗就算知道美國時事也不一定懂,很多都是三十幾歲的美國鄉民梗呀~3的方式英文閱讀速度就要夠快,若能看得那麼快又看懂梗那直接用聽的就好了,因為死侍英文字幕應該每句都只能上不到5秒,而且應該都是雙行
作者: olaqe (永遠不是我就能實現)   2016-02-10 20:42:00
阿公歐買尬的翻譯完全是鄉民口吻 跟劇情並不貼近
作者: omyg0d2007 (歐買尬)   2016-02-10 21:59:00
有一種是翻1的方式然後還在上頭加了超快速註解...
作者: hooniya (hooniya)   2016-02-10 22:12:00
但死侍如果加註解可能有一半的時間都佔掉半個畫面XDD
作者: Wangisback (Etsy)   2016-02-10 22:15:00
第二種翻法比較能滿足多數人吧對英聽不好的人來說,他們大部分也不會特別關注歐美的文化 翻成在地梗還比較會笑不過這時候就會有懂歐美文化梗的人開始抱怨字幕亂翻既然都聽得出來翻譯翻得不同,想必自己英聽也不錯就不知道為什麼這些人還要跳出來抱怨了...
作者: hooniya (hooniya)   2016-02-10 22:20:00
覺得懂歐美文化梗的人也無法全懂,頂多比一般人多懂一點點如果真的全聽懂,就會知道這片的梗很多根本是解釋了別人也不會覺得有笑點的那種
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2016-02-10 22:29:00
粉絲取向的東西就是這樣 能多吸引一個人都算賺到的
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2016-02-10 22:39:00
喜劇上映都會有這類文出現
作者: hcc570910 (MJ)   2016-02-11 00:01:00
本片是2吧,太多時事梗這片應該超難翻~太多的哩語我想非美國的英語國家也能看得懂嗎?
作者: hooniya (hooniya)   2016-02-11 00:20:00
光是Rosie ODonnell就很多英國人不認識了啊
作者: kyotenkacat (maina)   2016-02-11 13:42:00
死侍的算是沒有很超譯 (除了9527) 像av女優不把名字打出來 直接說是AV女優 我覺得這種方式蠻好的
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2016-02-11 18:23:00
蟑螂不知為何要超譯 但還好
作者: chirpspeep (吱吱)   2016-02-11 20:37:00
覺得蟑螂超譯也滿好笑的啊哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com