本文無雷
但推文有沒有就不知道了
慎入
看完死侍以後覺得評價普普
問題應該還是出在台詞的梗
畢竟絕大多數台灣人不懂類似美式脫口秀的梗
所以片商會把部分台詞翻成國內的梗來代替也是無可厚非
但就會讓觀眾無法產生共鳴
想請問各位版友們
像類似死侍這種重點在台詞的梗的電影
如果觀眾英聽能力不夠而需要仰賴字幕時
翻譯該如何取捨較好?
1.原汁原味通通一字不漏照翻
優點:看的懂梗的人從頭到尾笑到不行
缺點:沒在追美國流行文化之類的就幾乎整部都看不懂
2.某些台詞以國內化的梗代替:
優點:大部分的人至少都能清楚理解劇情,如果翻得不錯也是能笑整場
缺點:翻得不好笑或是亂取代喪失原意,就變成兩邊都不討喜
3.類似港片那種雙語字幕:
優點:看的懂梗的不會被翻錯的字幕影響,看不懂梗的至少能清楚理解劇情
缺點:可能英語字幕太小想看的人看不清楚,或是整體字幕太大壓縮畫面
以上是小魯目前為止想到的可能選項
覺得如果改成3.的翻譯方式或許可以讓這種類型的電影精隨多發揮一點出來?
或是把劇本中酸流行文化的梗改成更大眾的美式幽默
應該也能達到差不多的效果
版友們覺得呢?