[好雷] 死侍 Deadpool

作者: HDT (氕氘氚)   2016-02-09 12:50:02
-
本身就是個Deadpool腦粉
這部死侍電影基本上是符合我的期待,如果滿分是100的話應該會給個95分吧
扣的分數全都是扣在字幕翻譯上XDDDDDD
原本很擔心萊恩雷諾斯沒辦法完全發揮死侍的嘴炮
不過看完真的嘴很大,各種惡搞吐槽第四道牆
說真的這根本就是粉絲像電影啊XDDDDDD
對於死侍不夠熟的可能真的很多笑點吐槽點是看不懂的
至於說格局小?
拜託! 內戰發生時(美隊3劇情),死侍可是被綁在椅子上面度過整場內戰的
http://i162.photobucket.com/albums/t254/jflove2357/scan0010.jpg
http://i162.photobucket.com/albums/t254/jflove2357/scan0012.jpg
能有一部個人電影,還可能有續集,這格局已經TMD很大了XDDDDD
作者: sheep125 (羊怪)   2016-02-09 12:53:00
你第四行完全是我給負雷的原因!台灣人還要糟蹋多少電影
作者: Andick99 (快意生活 高個)   2016-02-09 12:56:00
負雷加1 真的難看
作者: g1409 (@.@)   2016-02-09 12:58:00
還好我聽得懂英文 翻譯問題我沒注意XXDD
作者: devilshadow (大濕胸)   2016-02-09 13:07:00
翻譯的確有部分會讓人搞不清楚,整體來說還能接受
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-02-09 13:22:00
內戰不是電影美隊三要演的嗎
作者: yoomin4u (李卡丁)   2016-02-09 13:24:00
從預告就對字幕白眼啦
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-02-09 13:26:00
聽說首映的字幕版本比較優
作者: sheep125 (羊怪)   2016-02-09 13:42:00
推特翻成打卡就當台灣人英文文盲了
作者: WAVNT (海より)   2016-02-09 13:49:00
我覺得部分翻譯改得還ok,但大多數都很糟,整個意思偏掉
作者: CMPunk (GTS)   2016-02-09 14:01:00
推特改打卡還可以接受 畢竟台灣人少用本來預告翻得更爛其實我可以理解片商的翻譯本來懂裡面本來的哏的人英文通常不會太差如果片商完全照字面上翻我想也是悲劇
作者: jimking (JimKing)   2016-02-09 14:44:00
整體來說翻得算不錯 順應民情 但有些看了無解
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2016-02-09 15:22:00
字幕更大的問題是提早出現下一句笑點
作者: seity (睡神零式)   2016-02-09 17:01:00
字幕翻譯還會把美金換算成台幣...很無言
作者: qmaper (~卡片~)   2016-02-09 17:51:00
字幕提前暴露笑點有好幾次
作者: lylianna (dn.)   2016-02-09 22:47:00
有人知道9527那邊英文講什麼嗎?
作者: radi035 (阿富)   2016-02-09 23:15:00
就是蟑螂 cockroach而已 9527是硬加上去的吧
作者: ohiyo104   2016-02-09 23:16:00
就蟑螂啊沒別意思
作者: shadowpower (POI)   2016-02-09 23:34:00
9527不會是唐伯虎點秋香的梗吧?
作者: angelyin11 (Adolescent)   2016-02-10 03:32:00
絕對是唐伯虎點秋香的梗 XD 小強~~你不能死啊小強
作者: jason86188 (企鵝里里長! 振興觀光!)   2016-02-10 21:34:00
翻的很爛
作者: hydebeast (雷槍)   2016-02-11 03:30:00
推特少用直接翻po文不就好 等你po完這篇文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com