[普雷] 《新世紀福爾摩斯:地獄新娘》

作者: wenwei (小明の傳說™)   2016-01-22 03:19:46
嚴格算起來 自己應該算是福爾摩斯迷 雖然小說一直沒有完整看完過啦...
(每次都是從頭看...看到一半~字太多 放棄...loop)
但其實幾個有名的案子~至少都還有印象
(Ex:血字的研究、四簽名、巴斯克維爾獵犬、波希米亞的醜聞、五個橘核 etc.)
真的喜歡上這號人物的時候 歸功於小勞勃將腦海中的福爾摩斯影像化~
所以當這部電影上映時著實吸引我的目光 就先等待著板上的評價
當初看到這個影集名 就讓我想到 新世紀~福...福...福......福音戰士~
(直覺:Suck!!!這什麼爛片名~一定很難看......)
所以當初轉台看過公視和AXN等轉播過~其實並沒有真正的停下來仔細看過
仔細的爬了不被雷到的文 幾乎清一色都是建議把影集補完再出發~
於是就很認份的補上這五年的空白 再出發到戲院~!!!
============================= 防 雷 頁 =============================
劇情一開始簡單的交代了 兩個人認識經過~
也和現代版的互相呼應~這部分我還蠻喜歡的!
接著就是案件發生~前半部鋪陳著一股詭異又恐怖的氛圍
加上是小廳的關係 音效還會讓地板震動 真的很有感 但蠻可惜的就僅止於此~
如果畫面帶過中間五件慘案的發生 或許詭譎的氣氛會鋪陳的更好
手語笑點和小儲藏室的逼問兩段,大概是發生主案前比較有印象
慘案發生後...福爾摩斯嗑藥 叫出腦海中的莫里亞蒂大對決!!!
莫里亞蒂也直接點出:你根本不在意什麼案子,你只在意的是腦袋開槍還能活!!!
這部分對手戲也很精彩~完全讓人不敢喘息的直盯
接著~GOD!!! 畫面一拉回現代...
從這邊開始的後20分鐘 大概是讓許多人坐立難安的部分吧~
用意識流的部分表達切換維多利亞時代和現代 其實還蠻OK~
只是在於 當導演一直用~一直用~一直用~用到觀眾已經看不懂現在到哪裡了...
尤其有些人是抱著來看大螢幕的心態 給負雷就真的不會太意外了 XDDD
畫面一轉~回到19世紀~福爾摩斯就接到一通來自瑪莉的電報~然後就忽然全破關了?!
呃......這個解法似乎有點過於草率...
然後最讓人不解的就是~
福爾摩斯問:"為何你要我來阻止你的這場謀殺,卡邁克夫人?"
(如果有人知道 可以幫忙解答嗎?)
這...應該也是蠻多觀眾共同的疑問...
但~~~頭紗一掀 莫里亞蒂 ?????
然後~瞎扯一堆鬼話......沒解答啊???
相信愛看偵探片的觀眾 大都想了解三個要素"兇手"、"手法"、"動機"
編劇真的可以考慮 把解答完成後 再去玩你的意識流~
接著墓園挖墓的這幕...也沒有找到想要的證據 看不太懂 到底想表達什麼???
(其實可以考慮拿掉都無所謂...)
畫面一轉~到了一個瀑布 又跑出莫里亞蒂 ?????
如果就影集而論 要為第四季的影集鋪陳~這就真的沒話說~(畢竟不知道後面劇本)
但如果把這幕放進大螢幕來說 真的是不知所云而已
不知道前因後果的人 只會看到這段跟本劇事件無關 到底在幹嘛啊???
可以不要這樣過度消費莫里亞蒂好嗎? 真的可以適可而止...
難怪會有一些版友說~我只是看到一個神經病嗑藥的故事...
(可以考慮改個"夏洛克的異想世界"之類的 XD)
以前2/3來說~大概可以打到90分 好雷~
後1/3...我大概會打到55分 負雷!!!
若要給這部劇一個簡單的評價~
嚴格說起來~以影集系列來說 它算是蠻細緻~
但真的要當電影銷售...就 真的還差一些些
有種食之無味 棄之可惜的感覺...最多只能給到普雷而已
班奈迪克版的福爾摩斯~相對於小勞勃版的 其實說真的各有優缺
班奈迪克版能演出那種 雖然天才但不善與人交際感
相較之下小勞勃版的~似乎太容易融入大眾
超喜歡~小勞勃版的slow motion剖析 每個動作 然後再快速的一次完成!!!
記得在第一集開場就是用這個手法~ 詭影遊戲似乎就比較少了 只有最後對決出現過
再者 如果我印象沒錯的話~福爾摩斯除了小提琴外 他應該精通劍術和自由搏擊
班奈迪克版 就目前來說~就感覺像一個文官...少了一些動作場面 相當可惜...
題外話~
雖然知道英文名字是音譯 "Lestrade"到底是哪個天才翻譯成"賴世德"這麼漢化的名字
好好翻譯成雷斯垂德不行嗎??? (God!!!腦海一直不斷浮現教英文的賴世雄...XDDDD)
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2016-01-22 03:37:00
賴世雄+1
作者: jasmineshun2 (jasmineshun2)   2016-01-22 03:46:00
看到賴世德簡直笑傻XDDDDDD強烈推薦要看這部電影前要先去看過神探夏洛克的電視劇集,因為這原則上屬於神探夏洛克的第十集,不然看不懂
作者: whitestripe (light me up)   2016-01-22 06:26:00
我討厭小勞勃版的 我認為被bc徹底比下去了bc影集大勝小勞勃電影 小勞勃版你有辦法喜歡證明我跟你是完全不同的人 所以參考就好中文翻譯曾經有一陣子 除非不可能 否則翻譯盡量以三個字為主 比如你去看亂世佳人 你會看到白瑞德郝思佳 等等 這在以前是非常常見的我不懂這有什麼好批的 這反而顯現出你對翻譯歷史的不了解造成會有這樣的想法我本來還想繼續打 不過想一想算了 畢竟就口味完全不同 就像我很難理解怎麼會有人喜歡小勞勃版一樣原po應該也很難理解我的想法 我想想不用浪費時間說服對方好了
作者: wwf7468 (DW)   2016-01-22 09:09:00
沒追影集 完 全 看 不 懂 噓自己沒先做功課
作者: eric999 (eric999)   2016-01-22 09:12:00
還不難看,但一直穿越來穿越去的很煩。還有老福在螢幕上一直都是動腦而已,是鋼鐵人版才加入很多動作場面。以前英國人拍的電影影集都是文官類無誤。鋼鐵人版華生太太超正,把這部的老太太甩的很遠。不過女僕很萌。原著我記得當年看過三遍,但已經完全記不得了。
作者: hp8232 (阿利)   2016-01-22 09:27:00
某樓迷妹崩潰
作者: eric999 (eric999)   2016-01-22 09:40:00
其實我也比較喜歡三或個字,還有百家姓的翻譯名字。三或四個字
作者: kitty881101   2016-01-22 10:14:00
賴世雄xDD我喜歡BC版的 覺得比較有小說中福的感覺 而且影集真的大推阿
作者: Anail (南雅)   2016-01-22 10:44:00
賴世德是個哏吧 以前某出版社就是翻成賴世德 有古風XDD原本影集現代不是這樣翻的 電影應是刻意用賴世德符合年代感
作者: nagareboshi7 (到處跑的宅宅)   2016-01-22 11:05:00
推你
作者: fasthall (Xen)   2016-01-22 12:30:00
影集版的瑪莉很有韻味啊
作者: smileray (X______X)   2016-01-22 14:39:00
你沒追電視版的才覺得出戲吧......RDJ版的只是爽片 不覺得有比BBC版好看
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-01-22 14:49:00
福爾摩斯翻譯成荷姆斯整個LOW掉而且這片在英國就只是放在電視上播而已 本來就非電影而且BBC就是刻意不挑帥哥美女 都找實力派演員當然對不了每日一正妹每周一女神的台灣觀眾胃口
作者: eric999 (eric999)   2016-01-22 14:56:00
我是覺得在考慮演技實力的時候,也可以盡量讓畫面賞心悅目啦。畢竟愛看俊男美女是本能。電視版的瑪麗真的皺了點。女僕很萌,啊我說過了。
作者: docoke (花)   2016-01-22 15:59:00
我沒追影集基本上還是看得懂欸 雖然穿越是真的會讓我有點搞混 還有最後出現莫里亞提也覺得莫名 不過我看完覺得超好看決定要追影集了~
作者: lesliestar (路過蜻蜓)   2016-01-22 17:22:00
我第一次看福爾摩斯是看小勞勃道尼的~非常失望~但BC演的福爾摩斯是真的出乎我意料的好!很好看!大陸內地是取"神探夏洛克",好像比新世紀XXXX好一點
作者: DavisVilter (Maxy)   2016-01-22 19:06:00
後面的橋段能不能看懂,真得就是靠功力了。
作者: nunzio (納西歐)   2016-01-22 20:53:00
公視也是翻賴世德,可能是延續這樣的翻譯
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-01-22 23:09:00
你的措詞要說不是批,只是「討論討論討論」?那還不如批得大方一點啦。
作者: caesarh (我不行了)   2016-01-23 15:55:00
你說有看影集 怎麼不知道裡面的福爾摩斯也算會打鬥?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com