Re: [討論] 有沒有片商不理影迷,硬取片名的例子?

作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 22:15:45
真的不難。
參考經典女同電視電影、小說(凱特布蘭琪藍色茉莉之妹妹莎莉霍金斯主演)的
《指匠情挑》可取:《卡蘿情挑》、《情挑卡蘿》
參考香港逢伍迪艾倫必用之《情迷XX》(凱特布蘭琪藍色茉莉之導演)
:《情迷卡蘿》
以上片名皆反映電影中兩位女主角彼此的情感試探,
看過片花或預告就可以知道這部電影充滿小心翼翼的調情。
再簡單一點:
《卡蘿情事》或者之前一度流出的《卡蘿與她的情人》也比《因為愛你所以看電影》好。
要不然可以用副標:
《卡蘿:為愛勇敢or無懼or啟程》
以上為正向系,配合原著乃第一部不是悲劇收尾的女同小說以及公路電影情節。
或者參考導演陶德海恩斯之前的迷你影集 Mildred Pierce ,
這部也是人名,經典舊版本翻為《慾海情魔》(渡化作用),
不過影集版忠實小說許多,中文翻成《幻世浮生》,可取為:
《浮生禁戀》、《幻世禁戀》,也很符合片中背景二戰過後之蕭索瑟然。
不過我猜說了這麼多甲上還是會照舊吧,原因很簡單
因為愛你
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2015-11-26 22:22:00
老實說老外的電影全球發行 他哪有時間去跟你校隊能夠賺錢就很happy了
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 22:23:00
校對啥?通常非大片廠的電影不大會過問海外譯名好嗎?
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2015-11-26 22:27:00
不過問的原因是他們雇用了他們信得過的人吧 賺錢就好
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 22:29:00
你根本搞不清楚電影公司跟片商的關係。CAROL這種獨立製片售出版權後不可能過問翻譯名,除非是華納福斯那種電影公司
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 22:30:00
卡蘿的百合禁忌之戀
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 22:30:00
本身就是片商的。
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-11-26 22:31:00
窒愛卡蘿
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-11-26 23:04:00
因為愛你卡羅
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 23:08:00
卡蘿愛到掛 卡蘿愛到陰 卡蘿鹽情 因為卡蘿,愛你
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2015-11-26 23:12:00
其實看這串我只想問有多少片商理過影迷,參考意見取片名?95%都是自己爽爽取吧?
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 23:13:00
爽爽取不妨礙影迷表示意見啊 你可以看臉書活動發起人所言
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2015-11-26 23:14:00
看到MARVEL的作品接連不管就心死啦
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 23:14:00
正確來說她是死忠書迷,原著迷對於這部電影是非常認真關注的
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 23:15:00
可怕的是現在的爛名字會成為後來人們提起電影不得不使用的
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-11-26 23:54:00
片商哪管你原著書迷的反應 反正書迷一定會去看 不是嗎書迷把抗爭活動放上網也只是幫片商打廣告而已
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2015-11-26 23:56:00
書迷有書迷的用心,總是需要表達的~
作者: peiryoko (大肚蟹)   2015-11-27 00:05:00
不能說反應片名不妥,就是在幫片商打廣告,影迷支持喜歡的作品,甚至會花錢進戲院支持,這本原著出版已久,書迷其待多時,眼看就要被糟蹋了,當然要表達意見啊。
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-11-27 00:16:00
抱歉 或許表達得夠好 我並不反對書迷表達意見 只是以商人的思考模式揣測片商的想法 我很樂見片商釋出善意及回應證明我錯了
作者: Chantaljones (尤其我的 )   2015-11-27 01:43:00
我的卡蘿情人www參考最近的卡蘿來了,為卡蘿痴狂,卡蘿蒙,深夜的卡蘿
作者: ewane711 (Daryl)   2015-11-27 01:55:00
要因為愛你不如愛上櫃姐啦
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-11-27 12:46:00
翻滾吧 卡蘿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com