[新聞] 大開名人玩笑!《死侍》準備好上法院

作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2015-08-20 19:43:36
新聞網址:http://bit.ly/1NxfF3k
大開名人玩笑!《惡棍英雄:死侍》準備好上法院
世人咸認為,《惡棍英雄:死侍》作為一部限制級的超級英雄電影,不僅以一種既諷刺
又自我指涉的方式來呈現,導演還是初次執導不說,男主角過去飾演超級英雄電影的
歷史也不怎麼走運,對福斯來說無疑是一次既大膽又冒險的嘗試。
彷彿這些風險還不夠一樣,片中男星艾德斯克林(Ed Skrein)更大膽預言,本片將會讓
福斯的律師團忙碌不已,因為片中大開了許多名人的玩笑。光是在預告中,萊恩雷諾
斯(Ryan Reynolds)就稱艾德斯克林為「高貴辣妹(Posh Spice)」,再稱他的嚴肅同事
為「沒那麼憤怒的蘿西歐唐納(less angry Rosie O’Donnell(資深喜劇演員暨主持
人,她的肥胖身材是不少喜劇開玩笑的素材)」。
曾演出過「冰與火之歌:權力遊戲」的艾德斯克林向媒體透露,片中有許多喜劇效果都
是在拍攝現場上即興發揮而來的。「對我來說,這部電影最棒的地方,就是去找出我們
為每一場戲所拍的所有笑話中,究竟哪些才會收錄在正式成品裡,因為笑話實在太多了
。」
「我們惡搞了哈利史戴爾(Harry Styles,當紅合唱團一世代成員)、大衛貝克漢(David
Beckham),我們惡搞了查爾斯王子(Prince Charles),我們惡搞太多人了!最好笑的地
方在於,要如何擺出一張正經臉孔。萊恩雷諾斯實在是一位喜劇天才,片中還有像TJ
米勒(TJ Miller)這樣充滿幽默感的演員,他們會讓每一個鏡次拍起來都截然不同。就
這點來說,我們顯得十分自由。」
「我想這對福斯的律師團來說會是一場夢魘,剪輯起來也會是一場夢魘,但看在觀眾眼
中則會十分美妙。」但艾德斯克林也指出,「《惡棍英雄:死侍》也有一些很嚴肅的
場面,不過有些場面則十分荒謬滑稽。它是如此有趣,而片中調性也充滿喜劇色彩。」
他也形容本片「遠比一般超級英雄電影來得前衛」,並說明:「感覺起來,像是我們打
造出了好萊塢的第一部後現代超級英雄電影。」艾德斯克林接下來也將在《玩命快遞:
肆意橫行》中為傑森史塔森接棒,電影2015年9月2日在台上映。
《惡棍英雄:死侍》則將於2016年2月5日在台上映。
(原文翻譯自Yahoo!英國電影/翻譯:酒吞童子)
作者: andylin2468   2015-08-20 19:46:00
會不會一堆外國才懂的哏...
作者: fourhair   2015-08-20 19:47:00
聽起來有點擔心以後的中文翻譯...
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2015-08-20 19:57:00
也還好耶 羅西=于美人 一世代=5566 查爾斯王子與貝克漢台灣知名度算高 不太需要改
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-20 20:02:00
這樣翻下來 會不會連台灣福斯也被告
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-08-20 20:04:00
感覺就是會有一堆外國梗
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-08-20 20:09:00
為台譯字幕人員擔心....科科
作者: S890127 (丁讀生)   2015-08-20 20:16:00
台灣福斯有辛普森跟蓋酷家族的翻譯組可以來幫忙XD之前的麻辣賤諜就是他們翻的
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-20 20:19:00
聽說麻辣賤諜還是有找一名譯者翻完整片 然後讓魯蛋工作室
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2015-08-20 20:20:00
蘿西歐唐納根本被酸到爆了 要告人根本告不完
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-20 20:20:00
修了一部份的對白 但台灣老闆比較保守 最後只挑幾句來用
作者: roder (尊重 q( ̄︶ ̄)p 包容)   2015-08-20 20:21:00
越多人告 票房越高
作者: thundelet (派大星)   2015-08-20 20:25:00
一定要讓辛普森翻譯組來翻!
作者: b08297   2015-08-20 20:42:00
上法院就是免費炒新聞,那律師費要編在廣告預算嗎XXD
作者: SuperHOW   2015-08-20 21:30:00
拜託不要找辛普森的來翻..那根本不是翻是用編的了
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2015-08-20 22:01:00
一世代等於五月天還差不多
作者: hau7341 (老張)   2015-08-20 22:20:00
一堆外國梗.....糟糕...有點不看好亞洲觀眾的感想了
作者: sandra0000 (小克)   2015-08-20 22:22:00
拜託翻好一點
作者: mathrew (Joey)   2015-08-20 22:47:00
直覺 不妙
作者: tenniset (tenniset)   2015-08-20 23:23:00
糟糕, 又要一堆不倫不類的台灣梗了.
作者: h90257 (替天行道)   2015-08-20 23:42:00
用美國的梗逗台灣觀眾是不智的
作者: aki6336 (地球真的很危險)   2015-08-20 23:45:00
翻台灣梗真的很倒胃口
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2015-08-20 23:47:00
拜託翻好一點啊啊啊 超期待這部片的哈哈
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-20 23:48:00
但是直譯蘿西歐唐納 台灣認識的人真的不多
作者: dendenomg (den)   2015-08-21 00:04:00
用臺灣時事這實在是沒辦法的辦法啊
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2015-08-21 00:26:00
辛普森翻譯組爛透了,完全都是鄉民梗,給一般觀眾看票房會爆死,而且常改的很硬
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2015-08-21 01:32:00
拜託像熊麻吉2的中文字幕那樣對白翻譯盡量維持原意,不要再在那裡亂改原本的哏了。
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2015-08-21 03:33:00
眼光放在全球票房的話,用美國梗實在不智
作者: bye2007 ( )   2015-08-21 06:53:00
這片賣很多美國梗的話 這樣不太看好耶....
作者: icexfox (東玉景)   2015-08-21 07:50:00
完了...字幕可能不妙 囧rz
作者: baliallin (穗高)   2015-08-21 09:38:00
不看好這個男主角 不過戴著頭套或許比較有救?
作者: bearweb (麥克華斯基)   2015-08-21 13:05:00
至少不要鄉民梗 拜託了!
作者: fooker   2015-08-21 16:48:00
就行銷手法而已,製造話題性
作者: leviliebe (冰艾)   2015-08-21 23:07:00
死侍不用美國梗不然要用什麼梗?他本來說話就是那個樣子啊…只是翻譯的品質對國外觀眾的觀後感會影響很大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com