[討論] 最誇張的翻譯...

作者: IronCube (反串小釣手)   2015-08-08 22:05:09
我剛把玩命關頭7看完了
整部片中有個部分讓我超級受不了...
「don't miss」翻成「乎伊係」是怎樣....
整部片出現三次把爽片的氣氛搞爛了一半...
不知道各位還有沒有看過哪部片也有這種翻譯品質啊...?
作者: star90237 (star)   2015-08-10 10:10:00
Kevin James→周星星
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2015-08-08 22:12:00
叫別人不要失誤=叫別人確實殺死=叫別人給他死=乎伊係
作者: abc811009 (Bosseye)   2015-08-08 22:22:00
蟻人 有一幕 炸彈真翻 電荷
作者: yushenlin (Science & Faith)   2015-08-08 22:25:00
最不喜歡那種硬要找中文梗破壞原音的翻譯
作者: applebobo (apple)   2015-08-08 22:26:00
真的,在二輪看到時傻眼
作者: afflect (Mr.Q)   2015-08-08 22:34:00
不需執著在字眼 請思考其中箇意不然光是電影標題名字 妳就不用看老外電影啦
作者: amontillado (雪莉酒)   2015-08-08 22:43:00
推三樓
作者: DogBe105 (狗鼻強暴105)   2015-08-08 22:45:00
貓叫 狗叫 叉子掉落 汽車發動 看到這種自以為的才崩潰好嗎
作者: rock666 (rock666)   2015-08-08 22:46:00
不是you can call me...father = 你可以打電話給我爸爸
作者: thejam (Down In The Tubestation)   2015-08-08 22:48:00
聽得懂可以慢慢試著不看字幕啊 看電影專注在畫面很舒服的
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2015-08-08 22:51:00
"這些故事有洋蔥" 這句讓我超混亂的
作者: KYLAT (凱拉特)   2015-08-08 22:56:00
玩命7最嚴重的誤譯是那句It's About Time吧………明明是“也該是時候了”,院線翻成“一切都需要時間”
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-08-08 23:05:00
有時會懷疑某些翻譯八成是只看字稿翻 根本沒對影片蟻人除了小錯誤其實整體感覺翻得挺不錯...
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2015-08-08 23:19:00
可是那段"這有洋蔥"實在太輕佻了 在談的是人家的亡妻耶最可怕的大概是像CN近年流行的破壞流譯法 大量使用自以為有梗的流行用語 以愛酷一族為首 到天兵公園還有最近的豆豆先生特別版
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-08 23:32:00
卡通頻道是電視台方針 有哏為最高原則 原文可以不在意反正是配音的 畫面看起來說得通就行了
作者: weibeta (Man in Mirror)   2015-08-08 23:37:00
電影我不知道,ladyGaGa的專輯那張爛翻譯我都會直接丟掉看過一次真的有夠想吐
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2015-08-08 23:38:00
翻譯還要翻得奇怪還叫做有梗? 怎麼不自己去寫劇本好了
作者: shuhuei (shuhuei)   2015-08-08 23:44:00
地心冒險 主角對著地圖上的冰島念iceland 翻譯"太好了"
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-08-09 00:50:00
八成是把iceland聽成excellent...
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-08-09 00:59:00
沒看過長尖牙觸手的「阿斯嘉人」,別說你遇過爛翻譯
作者: otakuwill (otakuwill)   2015-08-09 01:20:00
don't miss翻成乎伊係也沒有問題啊。
作者: LPJ723 (Forbidden)   2015-08-09 01:52:00
流行語真的蠻泛濫 用的時機有時還真的頗爛…有些人對那句台語的感覺比較偏搞笑而不是很認真…
作者: az39 (兔子先生)   2015-08-09 02:05:00
星際異攻隊「我們都是魯蛇」;非鄉民看得懂這句嗎?
作者: bobblewater (氣泡水)   2015-08-09 02:31:00
發現野生好色龍!
作者: hydebeast (雷槍)   2015-08-09 02:54:00
雖然沒破壞原意 可是給人的感覺差很多好嗎
作者: S890127 (丁讀生)   2015-08-09 02:54:00
害我開始擔心復仇者2的BD字幕
作者: travis710 (travis)   2015-08-09 03:07:00
作者: sellgd (李先生)   2015-08-09 03:35:00
別走鐘
作者: OscarWang (不年輕的小王)   2015-08-09 08:28:00
最近電影翻譯有種弱化了的感覺
作者: ksng1092 (ron)   2015-08-09 09:10:00
有些人會覺得"給他死"不等於"乎伊係"啊塞方言進去本身就是一種梗,梗用得巧不巧很重要
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2015-08-09 09:57:00
非常不喜歡本土化的翻譯 有種違和感
作者: derek20tb   2015-08-09 10:45:00
不可能任務:哇哩勒
作者: aceg502 (aceg502)   2015-08-09 11:39:00
本土翻譯真的有夠沒梗
作者: jk1982 (真的啦~)   2015-08-09 14:15:00
照著翻就好,台灣片商自以為有趣
作者: darren2586 (Darren)   2015-08-09 20:09:00
很討厭片商自以為幽默放些台語或台灣藝人人名
作者: p40403 (石頭)   2015-08-10 08:07:00
GOT的You Know Nothing:你懂個屁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com