[討論] 貝禮ㄧ家(有雷)

作者: s884239 (vbsuw)   2015-05-31 03:17:33
我剛剛看完這部
我覺得這部片感人又好笑
真的推薦大家去看
但有人覺得台灣翻的中文字幕有點毀了這部片嗎
第一 老師部分真的有那麼多髒話嗎
而且法翻中的髒話也太屁孩用語
我覺得並不好笑而且多了
第二 裡面有提到二姊 雖然大家知道是台語歌后江蕙
我不曉得為什麼大可說江蕙 說二姊有比較好嗎
如果有人知道二姊 但不知道是江蕙的意思 這梗不是讓人會誤會嗎
第三 翻譯的人是不是也跟寶拉ㄧ樣 趕著六點去練唱歌
很多是不是沒有翻成中文
包括手語的部分
最後結束時還說還會有東西
可是明明就只是照片 其實也不用提醒啊 因為ㄧ下就出來了
整廳的人還坐到最後
不曉得大家有沒有跟我ㄧ樣有我說的這些感覺
自以為有梗的法翻中
破壞了這片原本法文的台詞
作者: ANCEE (安西)   2015-06-01 09:30:00
同場有十歲以下小朋友問爸爸必取是什麼
作者: Bastille (巴士底)   2015-05-31 03:31:00
二姐那段沒辦法 為了要讓觀眾有共鳴原版講的那個法國老歌手臺灣大概沒幾個認識有些沒翻譯好像是故意的 就是要讓你去猜吧我想不過台灣講二姐大部分應該都知道是江蕙吧?
作者: madonhwa (madonhwa)   2015-05-31 07:45:00
至少預告翻費裕清正片有翻成正確人名了(雖然還是不認識
作者: totoro12 (stay alive)   2015-05-31 08:32:00
推 我也覺得翻譯好怪QQ
作者: lewiskao (小羊)   2015-05-31 09:46:00
這是法國的電影,不懂為什麼要為了讓台灣人懂這個梗,把人名變台灣歌手?看了只覺得想翻白眼.大可直接註解Michel Sardou是法國老牌歌手不就得了?
作者: s884239 (vbsuw)   2015-05-31 10:43:00
我覺得他老老實實的翻 我覺得才有原味
作者: charlly (風塔的高度)   2015-05-31 11:42:00
翻二姐台灣觀眾比較懂意思,手語不翻是故意的。
作者: slowbear (想念,可以說嗎?)   2015-05-31 13:56:00
請問為什麼評審一開始聽到她選米歇爾薩杜的歌都一臉不屑
作者: hownever (郝奈佛)   2015-05-31 15:10:00
可能就非常老歌吧
作者: ANCEE (安西)   2015-05-31 19:29:00
真的 我討厭這種翻法 我希望是原汁原味翻譯
作者: scgic (三月,蒸餾)   2015-05-31 21:54:00
某幾個段落的翻譯確實令人搖頭,但真的很好看
作者: phil77721 (eric)   2015-05-31 22:09:00
滿想知道有些支線後續發展,月經(他說的?),媽媽說媽媽當初希望她是聽障(氣話?
作者: joefantasy (d)   2015-05-31 22:27:00
我也很討厭那種過度本土化的翻譯 就算直翻讓人看不懂都比放一個亞洲名字在那邊讓人出戲的好
作者: s884239 (vbsuw)   2015-05-31 23:04:00
樓上你把我最深的心底話 講出來了!!!
作者: formyptt (糟糕人)   2015-06-01 02:13:00
很喜歡這片,但對「必取」的翻譯很有意見,如果中年以上或不熟網路語言的人會看不懂吧!
作者: s884239 (vbsuw)   2015-06-01 13:47:00
如果直接打婊子 還比較直接省得小孩問阿...
作者: agjay (Ag小賊)   2015-06-01 23:44:00
好看!
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-06-02 07:33:00
這種翻譯法可以用在麻辣賤諜,用在這片味道就不對了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com