Re: [無雷] 麻辣間諜 之 台灣翻譯快不習慣了

作者: kyotenkacat (maina)   2015-05-24 20:21:26
以下有麻辣賤諜雷
剛看完這部
翻譯問題真的超大的
人名什麼的我覺得都還情有可原
但有幾個片段真的亂翻的很沒必要呀....
最ㄧ開始裘德洛一直稱讚女主角時
女主角回答stop being adorable
字幕竟然翻成 再說我就要濕了
什麼鬼呀?!?!囧
裘德洛在餐廳說女主角有針眼
還有後來女主角跟女上司在會議室裡自告奮勇出任務那幕
字幕也跟原文都對不上
完全不懂為什麼要ㄧ直糾結在裸體這件事上.....
老實說我剛剛看的好痛苦啊
除了莫名其妙的字幕、旁邊ㄧ直講話的大嬸
還有人擦綠油精!!!
這部片沒有無聊到要提神吧XD
※ 引述《ossianlin (linossian)》之銘言:
: 先來談談為啥我會下這個標題
: 本人平常其實不太會上電影院看電影,畢竟一張票也不便宜
: 但你說要我看電影我也還真沒甚麼時間看@@"
: 所以會挑過片看這樣...
: 而剛好從4、5月左右至今 總共上了三次電影院 也是挑過覺得能看的
: 分別是 玩命關頭7 復仇者2 麻辣間諜
: 三部片中覺得值回票價的大概是:玩7 > 復仇 > 麻辣
: 而今天要談的是翻譯這方面
: 玩7不用說 是很道地的讓人覺得在看電影
: 復仇者2 除了自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外,2其實還在接受範圍
: 麻辣 原本是看到IGN有報導預告 所以原定可能就會去看的 剛好今天大雨沒事幹就去看了
: 以下開始無雷評論:
: 首先不意外的就是用字選詞方面
: 台灣拿回來的搞笑片 在翻譯上都會偏向比較近期時事或是流行語
: 可是有的翻譯其實已經偏離原文用詞的意思
: 所以造成整部片的笑點沒這麼好笑
: 再來就是字幕播出的時機點
: 有些點會出來的不是時候,而造成「笑點未到,觀眾先笑」的狀況
: 讓原本設的時間點就這樣沒有了...
: 其實不只在 麻辣間諜 這部片上面
: 之前也有幾部有這樣的問題 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了沒
: 對於以上我覺得台灣在翻譯這方面還是要多考量
: 最後要收尾前來說說 麻辣間諜 這部好看的幾個地方:
: 1.劇情,整部片的劇情算是不錯,轉折的點倒是讓我有覺得驚喜到
: 2.角色,主要角色的表現都不錯,不過也算是點缺點,因為就靠那幾個再撐場...
: 3.表現手法,其實這部片算是有想傳達某個訊息不過太平淡了...
: 以上,可能是我自己太專心再看這部片,加上這場一位大嬸的笑聲幾乎整場沒聽過
: 可是整部片其實有些地方其實不怎麼好笑...嘛...
: 如果要我自己評分我給:★★★☆☆
: 還是可以消遣看的...聽說Mad Max好像比較好看...可惜預告沒太吸引我...
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-05-24 20:24:00
還好啦
作者: TomW (湯姆)   2015-05-24 20:29:00
字幕應該是為了配合台灣的文化,ex如果用美國對針眼是因為清
作者: mayday81620 (期待一趟旅程)   2015-05-24 20:40:00
我也很想知道原意 不過沒這樣翻也可能看不懂...
作者: cashko   2015-05-24 20:44:00
人名沒關係,但是其他這樣翻啥有點奇怪
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-24 20:44:00
照原文翻變成全場觀眾不懂梗霧煞煞有比較好嗎
作者: yeahwazzup (RAY)   2015-05-24 20:45:00
翻譯很有才啊!直翻沒笑點啊。Stop being adorable 這句我看到也有點吃驚,但翻成那樣還滿好笑的。老二都露出來了,還怕翻譯的笑點會比較低俗嗎?
作者: g8neba (福洛斯)   2015-05-24 20:52:00
老二~還給我露兩次!本來電影院大家都在笑,老二露出來後馬上靜音XD
作者: toto0202 (空你幾瓦)   2015-05-24 21:00:00
大老二震驚全場
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-05-24 21:04:00
台灣最新的分級原則,非性愛場面的三點全露列輔導級~~
作者: acer12356 (卡好)   2015-05-24 21:14:00
罈順▼狾傅S點!?
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2015-05-24 21:27:00
因為台灣通常是說看別人裸體會長針眼原本是pink eye
作者: freaky0908 (來膜便便)   2015-05-24 21:30:00
因為是搞笑片~所以這種近乎二次創作的翻譯我還能接受
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-05-24 21:38:00
有露老二嗎?在哪一段有露?
作者: joinlin (joinlin)   2015-05-24 21:47:00
兩次 後來直接拿到桌上來 哈 全場尷尬到安靜無聲 呵呵
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2015-05-24 21:57:00
照原文翻笑果絕對打折扣,有時很吃文化背景…喜劇這種片型
作者: munchen (窩)   2015-05-24 22:33:00
你講的片段我都有同感...
作者: pensees (happy ending)   2015-05-24 22:41:00
stop being adorable翻成那樣我覺得很好耶
作者: forttryon (park)   2015-05-24 22:53:00
那樣翻很好+1
作者: ChiuTW (Chiu)   2015-05-24 23:11:00
裸體是因為配合 pink eye 翻成針眼才改臺詞的吧
作者: formyptt (糟糕人)   2015-05-25 00:32:00
stop being adorable真的很無言
作者: bennett7 (JE)   2015-05-25 02:12:00
針眼翻偷看洗澡。連幾句害我出戲。欺負英文好的人
作者: tokyoradish   2015-05-25 05:00:00
亂翻讓人出戲+1
作者: asd111 (asd111)   2015-05-25 05:27:00
美國的話長針眼會被說什麼原因?
作者: Enicku (顧)   2015-05-25 07:48:00
adorble我認為翻成雖然好笑,但有點不符合角色設定蘇珊從頭到尾就不像個會說這種話的女性~
作者: Zeroyeu (凌羽)   2015-05-25 09:14:00
蘇珊是個老處女,講話虧虧帥哥自濕一下才是正常設定
作者: agoodnight (美好夜晚)   2015-05-25 15:28:00
我覺得她前期的設定不會說這種話 特別是對著心儀的男生 那邊翻的有點太超過
作者: ya0504 (是我的海)   2015-05-25 22:01:00
蘇珊不是處女吧,她不是三年前被男友拋棄還說習慣在上面嗎XXDDDD
作者: meja (美雅)   2015-05-26 00:32:00
亂翻讓人出戲+1,有好幾段我都會愣在那邊想說他怎麼這樣翻翻譯想要貼近台灣文化很好,但有些台詞翻過頭了
作者: formyptt (糟糕人)   2015-05-26 03:43:00
這跟個性沒關係吧,being adorable跟讓我濕了,語境上已經差太多,並不是只要語氣符合角色個性,什麼場合都可以隨便翻譯創作啊
作者: faze (就其實也還好)   2015-05-27 04:54:00
笑翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com