Re: [新聞] 復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大

作者: jojORAdio (海星)   2015-05-15 15:49:05
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言:
: : 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: : (中央社記者尹俊傑上海14日電)
: : 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
: : 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
: : 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
: : 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
: : 質疑。
: 話說台灣的翻譯也越來越奇怪,
: 我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4
: 我不知道是不是同一個人翻譯的,
: 兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪,
: 還有英文直接引用的情況,
: 字幕直接寫「超Man」
: 這些超譯的情況有時候真的太超過,
: 也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。
底下有人說到玩命關頭7
其實有一句是完全翻錯的不知道有沒有人注意到......
就是開頭附近Mia跟唐老大說很怕布萊恩會厭倦平淡的生活和老婆
(......tired of life, and me. 確切的句子不記得,抱歉)
但是字幕居然翻
「厭倦他的老婆,也就是我」
很明顯就是把life聽成wife啊!
我會這麼確定那邊有問題是因為後面Mia停頓後加的那句!這樣那翻譯怎麼想都邏輯不通
好嗎!
很好奇現在電影翻譯不是用CC字幕嗎,怎麼會有這種根本是全錯的翻譯......
手機排版請見諒>"<
作者: zafny (超紅人氣甜蜜炸彈)   2015-05-15 15:58:00
這句我也有發現~可是這種Case是不是上映了就不會在更正啊@@
作者: laiya1022 (Lai Ya)   2015-05-15 16:14:00
+1
作者: deerdriver (騎鹿人)   2015-05-15 17:25:00
cc字幕是電視才有吧
作者: jojORAdio (海星)   2015-05-15 17:45:00
Z大:不過這個真是沒校對過的錯啊啊啊(字幕組病發作d大:可是我看過好多次cc字幕的電影欸(聽力不好XD)所以影片商不會給代理字幕也是聽翻嗎@@
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-05-15 17:52:00
給字幕應該不難吧,片商花這麼多錢難道連字幕都沒有?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-15 17:59:00
一定有字幕 八成就是譯者疏失 校對又沒發現要你聽翻多半是特急件 或者內部先看的東西院線片不太可能不給原文對白
作者: jojORAdio (海星)   2015-05-15 18:04:00
所以我才覺得很詭異 因為這個錯很明顯就是聽翻才會出現的錯誤 如果是看字幕還那樣翻那到底找來的翻譯是什麼程度...
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-15 18:07:00
人都會出錯的 所以才需要層層校對
作者: jojORAdio (海星)   2015-05-15 18:20:00
我個人不太能接受這種 畢竟也是官方的要點品質不過分吧其實我對所謂的換成台灣人名或事件都可以接受 翻譯的用詞本來就見仁見智根本跟原台詞無關跟出錯沒關係吧根本就沒用心我自己做字幕組的而且還是綜藝節目知道一次量可以多大而代理商賺了那麼多錢居然還要在翻譯costdown? 今天又不是英文是台灣官方語言 給不懂英文的人一個高品質的觀賞環境不是應該的嗎
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2015-05-15 18:29:00
中國不是會配成普通話版?
作者: takuto (PIPPO GOAL)   2015-05-15 18:39:00
翻譯字幕會有對白文本給翻譯,反而不會給影片我懷疑玩命關頭那個是看文本看到想睡的誤植,但是校對沒校出來太誇張了......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com