[普好雷]復仇者聯盟2 可圈可點

作者: AhBall (咖哩姊姊)   2015-04-26 01:31:41
期待了超久的復仇者聯盟2
昨天一考完試就找一群同學去看了
以下是我的個人淺見:
1.相對於第一集,這次有多著墨在沒有獨立電影的角色上
像是鷹眼的家庭,他內心身為人類復仇者成員的感嘆
以及對女巫說的那句話:「踏出這扇門,你就是復仇者的一員。」
讓我印象非常深刻,也覺得這句話是整部電影的亮點之一。
再來是黑寡婦,對我來說,她一直是神秘又美艷的狠角色(我沒看過漫畫)
這次終於有稍微提到她的過去,在跟班納講到被迫無法生育時
可以感受到她的無奈,以及希望擁有正常人生活的嚮往
至於她跟班納的情愫,雖然看預告的時候覺得很突然
但在看正片時,我覺得應該是每次需要用到浩克時都由黑寡婦去唱"安眠曲"
唱著唱著,久而久之就產生感情了吧XD
總之這次對於他們的人物描述我還滿喜歡的。
2.喜歡這次打鬥的片段,我覺得是有比第一集多啦
尤其很愛看索爾跟隊長的合作無間
無論是把士兵們震倒還是一個個打飛他們都覺得看得很爽
讓人很期待下次盾跟喵喵還會蹦出什麼招。
還有"反浩克裝甲"(是這樣叫嗎?)跟浩克的搏鬥,那邊也是很精彩
最喜歡的還是最後各個英雄發揮所長打一堆奧創雜魚時
看了整個覺得熱血沸騰。
3.新角色的加入。
女巫的能力好像滿OP的,不過應該可以更強
或許是為了要平衡吧,但期待下次她經過復仇者訓練中心訓練後的表現~
(女巫的臉跟身材完全不會輸給黑寡婦啊>//////<)
快銀的能力在X戰警裡面就能大概明瞭了
只是速度值好像設定的不太一樣
看起來X戰警裡面的好像比較強XD
可是我覺得這版的快銀比較帥,講話也滿好笑~
沒想到最後卻死了= =不知道之後會不會再出現QAQ
再來是幻視,感覺是個很完美(?)的角色
期待他接下來的表現XD
4.這次電影要講的東西很多,英雄角色又一堆
還要做好「承先啟後」的原則,難度挺高
我是覺得如果知道接下來marvel的計畫,也看過前幾部marvel系列作
要理解一些梗還有片段是不難,不過有些地方接的不太順
(例如:索爾要去泡水前隊長也有想回家的感覺,之後又跟東尼在砍柴???)
其他還有一些卡卡的地方,但是我覺得不影響劇情
至少我覺得不會很突兀或很跳tone~
但是對於我一些沒看過復仇者1或是不清楚復仇者主線的同學來說
這部電影的確對他們不是很友善
但是他們都覺得打鬥片段不錯就是了XD
5.奧創的強弱。我是不清楚他在漫畫中的強度
但是電影給我的感覺就是一個中二病的壞蛋這樣XD
說強也沒很強,但是也沒很弱就是了
只是沒給人一種絕望感,沒有大魔王的感覺
因為副標題是奧創紀元,一種讓人覺得地球要末日了的絕望
所以跟期待滿有落差的(我原本是期待跟未來哨兵那樣XD)
6.覺得這次翻譯有很大的問題="=
其實有些句子都翻的不太像中文的文法
或是沒翻到精髓~加上對話很快又多,讓人有點反應不及@@
但是有些笑點還是有啦(自拍棒我有笑XD)
總之,算是不錯的電影吧
只是不清楚系列作或沒看過復1的人可能就很辛苦了
我開始期待蟻人了XDDDD
作者: allright22 (Oranged)   2015-04-26 01:33:00
有點出電影的優缺 而且蠻有同感的
作者: aqwa (我想去流浪.....)   2015-04-26 01:46:00
喵喵是什麼?
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 01:48:00
他的槌子,那叫"Hulk Smasher"還有,這就是"1927YANKEES": http://goo.gl/12uYfc
作者: aqualan (藍色DUNHILL)   2015-04-26 02:01:00
翻譯問題真的很大,難怪很多人覺得不順
作者: pezhan (精彩不亮麗)   2015-04-26 02:05:00
應該是後面隊長說不是夢幻隊伍的時候,我只聽出Yankees
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:06:00
1927年的洋基隊,陣中有Babe Ruth、Lou Gehrig等人
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:07:00
就是最後面要引出他們都加入復仇者的時後,黑寡婦說:
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:07:00
然後電影字幕這邊也翻得不好,如果翻成"洋基經典隊"或許對台灣觀眾就能比較容易理解,這次字幕很多地方該直譯
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:08:00
"Are you satisfied?"隊長回:"They are not 27 Yankees
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:08:00
不直譯,該義譯或轉借的地方卻沒這麼做台灣字幕公司薪水給的太少所以...? :p
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:09:00
,but...",翻成"他們不是夢幻隊伍",還算可以,不過我覺得直翻好像比較好,我因為懂這個哏笑出來,有些人像原po可能就愣住了
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:10:00
同樓上+1
作者: waspie (曾為派)   2015-04-26 02:13:00
以字幕翻譯的效果來說 這句台詞直譯會很糟 因為觀眾是台灣
作者: MSme (MH)   2015-04-26 02:14:00
這句算翻得很合適了
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:14:00
洋基可是半個台灣國民隊啊,如譯成"他們不是經典洋基隊!"
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:14:00
我覺得台灣電影向來都是片名翻得爛,臺詞不錯(我的觀察啦!),但是這次爛的可以,比如說"give me a hand"直翻或許比轉成"幫個忙吧!"好得多
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:15:00
個人認為這樣的直譯並不會妨礙台灣觀眾的理解,比翻夢幻
作者: waspie (曾為派)   2015-04-26 02:15:00
人 大部分都會看不懂 這種台詞要以效果為重 而非意思
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:16:00
隊伍(明明耳朵裡聽到洋基,字幕卻沒提)來得好
作者: waspie (曾為派)   2015-04-26 02:17:00
但其實"夢幻隊伍"的意思比"經典洋基隊"具體
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:17:00
其實我覺得沒差,一堆人不看棒球也聽過老王,聽過洋基
作者: allright22 (Oranged)   2015-04-26 02:27:00
看來翻譯真的是一門學問呢
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:27:00
推A大上面的補充+1
作者: mr680224   2015-04-26 02:28:00
翻經典洋基 台灣不懂洋基歷史的人 會以為是有王在的洋基
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:29:00
而且如果翻"洋基經典/洋基夢幻隊",就算字幕仍然沒有提到原文的1927年,就台灣這幾年因為老王而認識的洋基,也可以體會和原文類似的笑點特別是老王剛上MLB那時的洋基,袁定文也用鑽石打線在稱呼所以不會妨礙觀眾知不知道1927的洋基陣容
作者: mr680224   2015-04-26 02:34:00
對了解的人 是不一樣的 這和美國隊長本身背景 也有關係
作者: nmnscha (Fantastic4.5)   2015-04-26 02:34:00
大家說翻譯其實我英文那麼差還是很滿意耶但我一直過不去去的是希爾在跟隊長介紹雙胞胎檔案時,最後那句They are到底為什麼翻"是他們"不是"他們是"覺得語義跑掉了...噢還有4我覺得隊長其實是不敢回家,像奧創對他說的他其實不敢面對沒戰爭的生活,最後也說想回家的人70年前已經死
作者: freeblade (freeblade)   2015-04-26 03:35:00
未來惜日快銀的能力設定的強過頭了
作者: event1408472 (醒世明燈)   2015-04-26 07:01:00
我超愛美國隊長
作者: Dalaia (我是公的別水球我)   2015-04-26 09:10:00
這版的快銀被大削弱 光跑一跑後要捧著肚子喘就........
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2015-04-26 09:58:00
不如翻成他們不是1992巴塞隆那奧運中華棒球隊好了
作者: Rainbow5566 ( )   2015-04-26 10:20:00
女巫走出門那段我覺得反而太做作了完全在意料之中
作者: krosby (可拉屎碧)   2015-04-26 12:33:00
前面文章有討論過了 兩邊快銀速度是差不多的未來昔日跑的距離頂多10幾公尺 復2裡面跑了幾百公尺
作者: zxcvbbb ( )   2015-04-26 13:20:00
黑寡婦在癢了需要浩克的大雞巴
作者: allright22 (Oranged)   2015-04-26 19:23:00
因為快銀太強了 所以要nerf
作者: tom50617 (我愛5566)   2015-04-27 21:37:00
X戰警的快銀根本不會被子彈打到還可以移動它的位置 另外一個被射了兩次這還要說一樣快嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com