[ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻譯

作者: asoo571314 (色色)   2015-04-25 20:24:07
復仇者聯盟2有特效有大牌有笑點有劇情但有糟糕的翻譯

身為漫威的忠實粉絲,每部電影都有看過,復仇者聯盟2是我今年最期待的大作,但看完
整部有種在看變形金鋼4的感覺,打打打打,end
我英文不好但我中文很注重流暢感,很多翻譯小說翻的不好我都看不下去,而今天看完復
聯2,會發現聽英文很好笑,但看字幕無感,還有主要劇情時都翻的怪怪的
舉例:(剛看完的小印象)
1、美隊希望大家不要出口成髒,不停的糾正,但自己最後在罵髒話,髒話都沒翻到位,
這個梗直接消失
2、奧創的所有臺詞
3、幻視的出現的整段劇情臺詞
4、鷹眼老婆送別鷹眼的話,聽英文很感人,但看字幕無感
是片商希望大家3、4刷所埋下的陰謀嗎?很多臺詞都是很不通順的句子,多刷幾次可能會
比較了解,但這是部好電影,希望DVD版可以重翻,
沒聽英文只看字幕一定是負雷,
我只聽得懂一些笑點給好普雷,
但我真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷洗版的!!
把各位大大留言做個小整理,期待更多人提供:
1、鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」
應為:你要確定大家會相互扶持
2、Give me a hand那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把
應為:祝我一臂之力
3、幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡"i am"是神的自稱誒!結果
翻譯的以為他在說自己是javis
幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」
4、奧創有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬
5、馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事
6、班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出來的殺手 原文聽到not
hing more than... 但字幕卻是「不僅是...」 意思完全相反...
7、Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句拜託你不要賜予它生命, 一整個
就在婊奧創被Tony弄活 後帶來的災難
8、Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說 your vision, Tony知道那是Ja
rvis, 感覺上隊長說的Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄出來另一
個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony
又沒說話, 隊長怎麼知道人家叫幻視?
9、海姆達爾掐著索爾說You are Odinson.譯為你是奧丁森
應為:你是奧丁之子
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-25 21:49:00
同意字幕翻譯很糟糕
作者: cashko   2015-04-25 21:50:00
同意翻譯不好
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-25 21:52:00
鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」就很奇怪我在想,會不會翻譯的人根本只有文字稿,並沒有看到電影畫面?
作者: AhBall (咖哩姊姊)   2015-04-25 21:56:00
害我也覺得自己中文也退步了XD 尤其是幻視說自己是不是賈
作者: sigrid0331 (中島宏之 >///< 山崎康晃)   2015-04-25 23:47:00
馬雲那裡我真的大翻白眼 想說這是為了中國票房嗎
作者: midori (米哆綠)   2015-04-25 23:56:00
奧創是不是有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬
作者: waspie (曾為派)   2015-04-26 01:32:00
Tony一講完就飛來一隻手有讓我發笑 哈哈 "助我一臂之力"是妙譯
作者: aqualan (藍色DUNHILL)   2015-04-26 01:33:00
這次的翻譯真的很差,很不順暢
作者: yoqwqq (我是派大星)   2015-04-26 01:35:00
翻譯真的不好
作者: aqualan (藍色DUNHILL)   2015-04-26 01:37:00
感覺就是對岸的水準,英文直譯不管內容跟含義的
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-26 01:39:00
去年的星際異攻隊其實也有類似的問題,但不通順的情況
作者: waspie (曾為派)   2015-04-26 01:39:00
誤譯的話不聽英文就不可能知道意思啦 光頭7也一樣 只是那
作者: waspie (曾為派)   2015-04-26 01:40:00
部翻錯根本沒人會發現 哈 大概我復仇者沒什麼看字幕 忽略了很多不順的地方吧
作者: AhBall (咖哩姊姊)   2015-04-26 03:04:00
下面的推文讓我學到好多啊!!!想二刷了www
作者: padi ( )   2015-04-26 07:41:00
看完這篇 明天來二刷XD
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2015-04-26 07:57:00
我只記得潮到出水~.~
作者: whenbedoing (unknown philosopher)   2015-04-26 08:15:00
chiasmus有說錯喔 其實院線片翻譯(尤其是大片)影片不能外流 外包譯者只能在電影公司看過一遍翻譯時只有文字稿 沒有影像對稿 時間經常很趕
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-04-26 08:20:00
可能每家作法不同吧 有的是直接從國外公司下載翻譯用影片但是畫質很糟 還打上譯者名字浮水印 事先也簽了保密協定
作者: DDoozz (Doz)   2015-04-26 12:46:00
不知道這是博偉負責的嗎 很想反映這個問題..
作者: ken2576 (ken2576)   2015-04-26 13:14:00
其實safe house蠻常見的 應該跟雙關沒什麼關係或者說至少跟狡兔計畫沒關係吧
作者: steven0508 (蘭谷風)   2015-04-26 14:32:00
1翻得不好+1 看中文容易出戲 聽英文就不會…
作者: chiasmus (朱古力)   2015-04-26 15:36:00
我沒有說對稿跟譯者是同一個人啦XDDDDD譯者翻完稿,公司總會有人對稿對timecode,沒有就太說不過去了吧
作者: bearweb (麥克華斯基)   2015-04-27 00:19:00
被你一講才發現真的怪怪的!尤其是髒話那裏!我有聽到奧丁之子被翻成奧丁森 很傻眼
作者: DDoozz (Doz)   2015-04-27 01:10:00
隊長罵的是son of bitch 翻王八蛋 應該沒錯個人(不專業)覺得這句笑點 跟翻譯無關前面討論的應該都是Tony到處說隊長壞話的部份吧
作者: moondo   2015-04-27 01:22:00
隊長第一次被嗆的時候我完全沒發現,有人記得那裡的翻譯嗎?
作者: mamimi (攢RP)   2015-04-27 05:05:00
Tony第一次嗆是說隊長“碎碎唸”
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2015-04-27 05:34:00
翻譯品質非常重要,感覺臺灣不是很重視這塊像是書籍的翻譯數量、品質,差日本很多
作者: allen44475 (mao)   2015-04-27 06:30:00
Thor 真的叫Odinson 啊
作者: Spartan117 (士官長)   2015-04-27 07:55:00
翻奧丁森也對 這不是錯譯
作者: s4140666 (佐藤月)   2015-04-27 08:32:00
我只聽的懂髒話-美隊的不要傷到你的duck,old kid我寧可old kid我寧可翻成老頑童,這樣他才會那麼生氣
作者: rafale9108 (煞氣a疾風戰鬥機)   2015-04-27 12:25:00
我也覺得翻奧丁森沒錯,畢竟聯想到奧丁之子就是取名的用意,是觀眾的趣味啊!除非台詞直接說the son ofodin。 不然為何英文要留聯想但中文就要翻出意義?
作者: wei687ya (自我解嘲)   2015-04-27 12:50:00
翻成奧丁森沒錯+1 那是他的名字,況且也不是Odin's Son
作者: mamimi (攢RP)   2015-04-27 15:00:00
翻成奧汀森就字義來說沒錯,不過若沒看過漫畫只看過雷神索爾1,2的觀眾會知道奧汀森代表奧汀之子的意思嗎 (只是疑問)
作者: maytwtp (雪龍)   2015-04-27 15:47:00
浩克跟鋼鐵人打那裡翻譯寫「你居然偷襲」,其實東尼開了雙關黃色笑話說「你居然從後面捅我」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com