Re: [討論] 史丹李:DC影業還有很多功課要做

作者: TouchAgain (謝謝)   2015-04-22 11:21:35
看完原文,覺得這篇大意就是在指DC不足之處,
並非什麼在祝福....祝福的話是有穿插一句...
要看就看整句吧,才不會斷章取義
"More power to them. It’s
good if everybody does well, but they’re certainly starting from a ways
back. They have a lot of catching up to do."
大概翻起來就是"加油! 如果每個人都做得很好那就太棒了,但他們確實落後了許多,
(或翻 起步太晚)。他們還有許多需要跟上的進度。"
你所謂的祝福只是他在講DC落後的描述時,常見的順帶的一下"加油"而已....
再看看你說的"We'll see."
But (the problem is) Marvel has so many heroes. DC just has Superman, Batman
and maybe Wonder Woman. Perhaps they’ll use The Flash. Green Lantern wasn’t
very successful, but we’ll see.”
這段是接前一段,說明為什麼DC目前比不上Marvel的原因,有點緩頰一下的意味吧,
大意大概是"Marvel有很多英雄,但DC只有超人,杯麵,神力女超人,也許還有閃電俠。
綠燈不太成功,但是我們可以再看看。"
總而言之,這篇文章Stan Lee確實是講DC目前還有滿多待改進的地方...
這是沒什麼可爭議的....
※ 引述《alljerry04 (Jas)》之銘言:
: 狂熱球整整缺了一句沒有翻譯:
: 「More power to them. It's good if everybody does well.」
: 其實還有半句才對
: 「but we'll see.」
: Marvel 電影世界觀百科翻譯版:
: Marvel元老史坦˙李(Stan Lee)幾天前在吉列(Gillette)的宣傳活動上向Toronto Sun
: 給出了自己的建議與祝福:「毫無疑問地,DC目前正在努力迎頭趕上Marvel的腳步。願他們
: 一切順利。如果大家的表現都很出色,這也會是很棒的一件事情。」
: 「但他們的起步的確比較晚,也有不少需要趕上的進度。不過問題在於:Marvel擁有非常多
: 的英雄,但DC現在只有超人(Superman)、蝙蝠俠(Batman)、或是神力女超人(Wonder
: Woman)。也許他們之後還會推出閃電俠(Flash),但綠光戰警(Green Lantern)之前的
: 表現也並不是非常成功,但我們大家就等著看他們的成果吧。」
: https://www.facebook.com/MarvelCUE
: DC 電影與影集百科翻譯版:
: 說到 DC 與 Marvel 在電影上的表現,漫畫界傳奇 Stan Lee 認為:「當然,DC 正試著追
: 上 Marvel。祝他們順利(More power to them)大家都做得很好是件好事。」
: 「不過他們起步的確比較晚,要追趕上還有很多事情要做。不過問題在於 Marvel 已有許多
: 英雄[指得是大螢幕上],而 DC 只有超人(Superman)、蝙蝠俠(Batman),可能還有神
: 力女超人(Wonder Woman),也許他們會採用閃電俠(The Flash)。綠燈俠(Green
: Lantern)當時[電影《綠光戰警》]不是那麼地成功,不過就讓我們拭目以待吧!」
: https://www.facebook.com/DCMovieTV
作者: sunny1991225 (桑妮)   2015-04-22 11:36:00
你好像沒有搞清楚為什麼狂熱球的說法會讓人覺得故意漏掉了東西,因為在狂熱球的說法裡頭,Stan Lee的說法被詮釋成「不看好」而不是「DC還有很多地方需要加油」。在原本的文意裡面,Stan Lee的確是認為DC有需要改進的地方,但可沒有像狂熱球的報導詮釋的那樣認為DC很可能會失敗。不看好跟認為有地方需要改進在文氣上的落差是非常巨大的,你覺得當你跟一個人說「恩...雖然有地方需要改進,但我樂觀其成」跟「恩...我不看好他們會成功,因為他們有太多地方需要改進」,哪一句看起來有敵意多了?你的回覆並沒有解釋到什麼啊?文意其實是沒有差別的,真正有差別的是文氣。狂熱球一方面用了「不看好」又漏翻了所有Stan Lee幫DC緩頰的用語,雖然同樣都是在指出DC還有不少問題要面對,但狂熱球的翻法會導致讀者對於說話者的意圖猜測有偏差。至少在原先的脈絡下,要說Stan Lee是在嗆DC並不會被認為是在適當詮釋講者的用意。
作者: TouchAgain (謝謝)   2015-04-22 12:08:00
恩 我懂你的意思...從原文看不是強調在"嗆" 但也不是強調"祝福"....算是用客觀角度在評論吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com