[好雷] 來自星星的傻瓜PK(翻譯實在有點弱)

作者: FANTERRY (黃小豪)   2015-04-21 01:20:04
這部片的好,實在不用多說了
對宗教的種種精準吐槽、女主角的波濤洶湧、男主角的神好身材
這樣的內容只能出現在印度,卻又讓人很訝異出現在印度
當然很多內容就台灣人來看可能老生常談
但就印度這種神之國度,相信肯定會對社會造成相當大的衝擊
小弟從事表演藝術,幾年前曾經打算把一些對宗教的看法寫成段子
只是當下就被若干前輩告誡「千萬不要碰宗教議題」
我當下很驚訝,原來在台灣宗教這麼開放的社會,這樣的批判也是無法讓觀眾接受的
後來接觸了一些基督教團體,
才慢慢了解到有宗教信仰的人,對自己的信仰是如何堅定且不容他人污衊
台灣尚且如此,印度人卻能拍出這樣的電影,相信這背後一定承受了非常多的壓力
但不得不說的是,這個電影的翻譯實在讓我相當無言
詩句翻的一點詩意都沒有
歌曲也翻的甚無美感,白話的俗氣卻又夾雜著文言的突兀
最讓我不耐的是把「dancing car」直接翻成了車床族
還有一度把「wrong number」翻成了神棍
dancing car表示了外星人對地球的不了解,這種不了解
讓他產生了舞動的車子是提款機、裁縫機這樣的錯誤聯想,而導致了包袱的產生
直接翻成車床族,不僅少了對「舞動的車子」的不了解,
更讓PK的行為直接變成了單純的小偷,樂趣大減
而wrong number翻成神棍這件事情,對戲中的劇情,更是摧毀性的破壞
在抓到小偷之前,PK一直認為教主不是壞人,只是「撥錯電話」
所以在聽到小偷被抓到之後,才會有那一段情緒的轉變
結果翻譯居然直接把它翻譯成神棍,直接導致了上述劇情的不合理
(你之前不就一直神棍神棍的叫了嗎?現在知道他是騙人的,你是在恍然大悟什麼?)
到了後面的時候,因為劇情需要,wrong number有時被翻成錯誤號碼,有時又回去神棍
很多雙關語的包袱,都被這個翻譯破壞的一塌糊塗
另一方面,更破壞了這齣戲想表達的意思
阿米爾罕絕不是在反宗教,只是覺得我們跟上帝溝通的方式出現問題
他不是要去指責每個教主都是「神棍」,只是他們打錯電話
然而翻譯卻把「wrong number」翻成了神棍,
讓戲變得好像指著所有的宗教鼻子大罵
個人覺得實在是不妥
我的英文不好,所以請別戰我「這麼厲害你來翻呀」
我只是希望翻譯除了英文好之外,中文素養和戲劇素養能夠高些
這樣大家都能更加理解電影
作者: keiiy49 (失控貓)   2015-04-21 01:34:00
個人覺得車床族還好
作者: hugh509 ((0_ 0))   2015-04-21 06:11:00
這兩點真的有些致命,但應該是為了怕有人看不懂...車床族少了趣味,神棍更少了前後呼應的點題
作者: cattyy (淋漓盡致)   2015-04-21 06:18:00
若他說車床族的話 表示他對地球有了解 跳舞的車子會顯得更naive
作者: owlonoak (深邃光輝)   2015-04-21 08:28:00
我倒是覺得都翻得很好 wrong number我記得也不是一開始就翻譯成神棍不過院憲版本的字幕品質很差字體不統一還有些地方有錯字希望日後DVD版本可以改善
作者: young112114 (加油)   2015-04-21 09:41:00
原來如此!原po這篇解答了我對車床族的疑惑,感恩
作者: lukeshih (00100000)   2015-04-21 10:13:00
之前有報導說,院線的字幕會翻的不好是因為印度那邊的關係!DVD應該會改善!
作者: johnnyno (狗啦狗)   2015-04-21 23:45:00
很好看 翻譯真的不怎麼樣..
作者: poporocoles (哈尼教儲備幹部)   2015-04-22 10:34:00
看了這篇才瞭解劇情為啥怪怪的,感謝原po

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com