Re: [討論] 日本上映的KANO最後一幕果然沒剪…

作者: pslr1 (大概是這樣)   2015-01-27 10:54:54
※ 引述《kyouya (鍵盤小妹)》之銘言:
: 問了一下在日本看的朋友
: 我最在意的最後一幕還是沒有剪
: 日本友人也覺得那幕沒啥必要
: 想知道導演有什麼不得不放這幕的理由嗎?
: 我真的不瞭解啊!
: 刪了不是更完美嗎??
他們只較針對字幕不完整提出意見,口音到是説像關西腔,片頭火車廂和片尾大船CG有人
講但沒有我們這裡講的那麼誇張。
這片有2個ending,第一個是錠著到了嘉農練習場放他的lucky ball,
第二個ending就在嘉農坐船回台灣,
兩個分別在1944去台灣和1931時回台灣,
刪其中一個就少了故事層次。
作者: tokudane (小麥)   2015-01-27 11:06:00
我也覺得跟曹佑寧那口音超重很明顯硬背的日語比起來,CG根本是小問題!!
作者: maverick01 (秋天童話)   2015-01-27 11:08:00
演學長的 跟 在戲院嗆聲的 日語比較好 XD不過 曹佑寧是真正世界冠軍的棒球選手 夠誠意了
作者: tokudane (小麥)   2015-01-27 11:14:00
平野日語也很順,如果說他們是同時學日語,語言天分還是有差XD
作者: Touber (謝謝你9527~~)   2015-01-27 11:23:00
片中日語說得比較差的(個人感覺): 吳明捷,吳波,東和一,蔡昭昭....
作者: gunng (暗黑檢察官)   2015-01-27 11:26:00
印象中當時來台的日本人也是關西人居多?
作者: faang (昉)   2015-01-27 11:31:00
可是為什麼日語要說得很好?
作者: tokudane (小麥)   2015-01-27 11:36:00
不是要說多好,但至少要容易懂。吳是沒字幕有些很難聽明白,其他人也很明顯日語不是母語,但至少講的夠順。這種就跟我們聽外國人講中文一樣,你不會要求講很標準,但至少要聽得懂,況且這些背景都是受日本教育的人!!
作者: evilviolent (evil)   2015-01-27 11:45:00
會不會講不順才較貼近真實?但這部份應要加字幕修正
作者: adiemusxyz (挑戰的人生)   2015-01-27 11:57:00
我奶奶只受過國小教育就講得很順耶 而且也是關西腔
作者: monica04598 (04598)   2015-01-27 12:02:00
上面都是日本那邊的反應嗎XDDDD 大江學長日語講得真是不錯啊XDDDD
作者: ZABORGER (亂入者)   2015-01-27 14:14:00
當時來台灣的日本人應該是以九州人為主吧 瀨上剛就是因為祖父輩那樣的背景才會來台另外像我們這輩的祖父母跟劇中人物所受的日本教育不是同一時代 日語的流利程度確實是有差的就像平平受KMT的國語教育 光復初期那代的人發音 也比我們現在講的還要帶有台語口音
作者: onetwo01   2015-01-27 19:50:00
本來就沒有很多日本人嫌CG,一堆人大驚小怪的。
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2015-01-27 20:50:00
曹佑寧的日文真的超悲劇 有時候會因為他講話出戲XDDD尤其是決賽跟教練說"大丈夫de su"那裡 感覺光顧著把台詞說對而無法兼顧情緒的表達 很糟糕... 不過手上的水泡破掉那邊演很好 我都因為跟著痛而"嘶"了一聲...
作者: aku192 (阿酷)   2015-01-28 11:54:00
曹的日語讓人出戲+1 好死不死他又剛好是主角= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com