[好雷] 美國狙擊手 American Sniper

作者: shazo (夏佐超級精明)   2015-01-20 22:23:06
連帶著近日的查理事件,本片諸多描述極端主義份子的橋段也引發了不少感觸
但對於多數台灣觀眾而言(尤其當過兵的人)
這種「國家興亡,匹夫有責」的信念其實是非常陌生的
不過也透過使館爆炸新聞、911恐攻畫面
鋪陳了這種將「美國價值」置於個人之上的情感
透過這部片,也首次讓我再多了解退役軍人事務部一些些
把戰場上的恐慌症、退伍不適症都有多加描繪了些
(上一部有印象對這這個組織有所描述的是美國隊長2了XD)
全片對於內在矛盾、外部環境、家人態度、國際情勢改變的描述都頗恰到好處
唯獨Chris每回回到國內而對國人安逸、對反伊戰爭一知半解的這份憤怒與無奈,
全劇未做深入描述(而以 國/家矛盾替代之)是覺得稍微可惜的。
尤其妻子後期每每以孩子需要父親喊話卻不見親子對話也是編排可惜之處啊!
(變得很像妻子的不斷牢騷,兄弟線也是被海放了)
作為一部傳記電影,大量的槍戰動作場面以及傳奇般的彪炳戰功讓整部片非常過癮
主角猶如美國隊長那種奮不顧身同時且不帶一絲質疑的傻勁則是稍嫌描述扁平
總結的說,難得加入種種人性矛盾而帶有反思性的戰爭片不得不推啊!
另外:
Chris到醫院探望好友Biggles時,調侃了他老二只有5公分
不過我很清楚的聽到Chris說的其實是
"Five inches"
換算後是台灣人平均值的12公分啊
換算後是台灣人平均值的12公分啊
換算後是台灣人平均值的12公分啊
翻譯人好好喔嗚嗚
作者: g005522 (新科賭王Lolanto(羅蘭度))   2015-01-20 22:24:00
推仔細聽
作者: MADDUX31 (看我新練左打的威力!)   2015-01-20 22:38:00
我聽到的好像是2吋,然後中文翻譯成5公分,是嗎?
作者: chuck8210 (小胖)   2015-01-20 22:57:00
我好像也是聽到兩吋
作者: shazo (夏佐超級精明)   2015-01-20 23:18:00
只好拜託後繼的大大解惑了XD
作者: hank85202 (呃)   2015-01-20 23:35:00
翻譯可能也是鄉民!?
作者: c449w (不是甲甲)   2015-01-20 23:47:00
是2沒錯
作者: access7310 (34444)   2015-01-21 13:11:00
2吋
作者: Spartan117 (士官長)   2015-01-21 14:32:00
你聽錯了
作者: yoshien (拉拉哩拉拉)   2015-01-21 16:07:00
2寸沒錯
作者: milker (小鬼)   2015-01-21 16:08:00
是2吋吧@@
作者: b302679881   2015-01-21 23:41:00
是two inches...
作者: onlychan (只有強)   2015-01-22 02:06:00
2inches la
作者: hyc0725zz (兔子喵喵狗狗)   2015-01-22 03:29:00
two inches
作者: misszerozero (iloveptt)   2015-01-22 22:15:00
大家都很認真聽英文耶
作者: britsyan (Faultlines)   2015-01-23 12:22:00
2 inches啦, 拜託, 唯一有誤的是被擋在3街之外原文就是說救援在3blocks外,沒有被什麼擋住,還需20min

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com