[討論] Lucy一開始的韓文對話版上有神人翻譯嗎

作者: mattiswe098 (台中大仁哥)   2014-08-20 23:41:42
最一開始在老大請翻譯前,大概5分鐘,老大跟露西和小弟之間的對話
都是韓文,然後電影院下面也都沒有中文字幕,想請問一下版上神人
有人有試著翻譯嗎?
不然總覺得有那一段空白實在是很難受啊
作者: laberinto (該帳號已遭刪除)   2014-08-20 23:46:00
神鬼傳奇也是 講到一半突然 [外語][外語] 翻譯員真聰明
作者: shiawyee (yee*)   2014-08-20 23:49:00
韓文竟然三分之二沒翻, 最後又有翻…前面只聽得懂 (快一點)…有點哀傷……=__=
作者: ianencored (江帥)   2014-08-20 23:53:00
八里八里
作者: madeintw80 (台灣人啦)   2014-08-21 00:01:00
說不定是要跟露西同步後來才懂韓文一開始不懂(腦補)
作者: best9999qq (貝斯特)   2014-08-21 00:02:00
我比較好奇一開始阿KEN怎麼是用中文找張先生...
作者: loigrui (核桃)   2014-08-21 00:05:00
由此可知張先生會講中文和韓文, 不懂英文, 結案
作者: za9865 (☺ ☺ ☺)   2014-08-21 00:07:00
老娘只聽得懂思密達
作者: ingguu (月光把夢照亮)   2014-08-21 00:14:00
我還聽得懂 咖幫 是行李的意思 其他時候都陷入???????????
作者: loigrui (核桃)   2014-08-21 00:15:00
以下由我來解答:其實已加在電影中的字幕也是電影的重要環節適度的使用可以讓觀眾看得更有味道
作者: za9865 (☺ ☺ ☺)   2014-08-21 00:17:00
咖幫不是行李的台語嗎@@!
作者: loigrui (核桃)   2014-08-21 00:17:00
一開始韓國人自己對話不翻譯, 推測是看畫面即知劇情後來在有了電話翻譯, 就更不用再多一個字幕跑出來了
作者: JoeCool (麵包超人)   2014-08-21 00:18:00
有時候外語就真的不是讓觀眾聽懂的所以外語沒有翻的話大多表示與劇情不太相關
作者: loigrui (核桃)   2014-08-21 00:19:00
不然你會已經知道他們在講什麼, 又看他再翻譯一次
作者: JoeCool (麵包超人)   2014-08-21 00:19:00
翻譯也不是萬能 若劇本沒有提供該外語的英文翻譯
作者: clhou (我的女兒是正妹o)   2014-08-21 00:19:00
應該是要讓觀眾一起感受Lucy的恐懼吧,身處危險的環境..卻無法理解對方在盤算甚麼..
作者: JoeCool (麵包超人)   2014-08-21 00:20:00
就表示觀眾不用知道這段在講什麼 翻譯不用/也無法翻或者如l大所說 從畫面就能推測劇情
作者: KiraJuly (Kira)   2014-08-21 01:03:00
前面就只是指使小弟 叫人翻譯 叫露西穿衣服我覺得是想讓觀眾跟露西感同身受無法溝通的恐懼不然露西還有講一句西班牙文(問老大會不會西文
作者: star227 (直樹殿)   2014-08-21 02:03:00
我記得韓文其實有梗 一開始老大問小弟說這女人幹嘛的然後小弟說是露西這樣 之後好像是在抱怨弄這些洋鬼子花了不少時間 接下來都有翻譯了www 再確認箱子裡面的東西後我這邊比較有印象,似乎是走進來一邊說:把槍放下你們這群膽小鬼 要拿到什麼時候(指防爆盾)最後大家印象深刻的叭哩叭哩 是韓文中的趕快趕快 的意思
作者: da17 (你快樂你就是王子)   2014-08-21 02:40:00
純推是故意不翻的 就是要讓你聽不懂~~^^;
作者: vinegarfish (汗味)   2014-08-21 04:41:00
之前在美國看的時候,出現第一個字幕是My leg(神秘
作者: xcape (ageLOC抗衰老)   2014-08-21 22:13:00
那段故意不翻是要跟Lucy一樣聽不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com