[好雷]《星際異攻隊Guardians of the Galaxy》

作者: lion1104 (表丹尼)   2014-07-30 08:11:18
附註:電影是7/31上映,影評內容有暴雷,
或使觀看者容易聯想到劇情內容,
還請觀看前自行斟酌
圖文並茂的詳細影評連結:
http://ppt.cc/ZgIr
《星際異攻隊Guardians of the Galaxy》撇開電影為何要更名為奇妙的
“星際異攻隊”而非原本的“銀河守護者”,或許就跟《超人:鋼鐵英雄》一樣
,這次電影講述他們成軍前的故事,勢必得用一個更適切的稱號才對,不是嗎?
再說如果對應每個成員的背景,守護者稱號也太跳痛了吧?!“異攻隊”這個取
名似乎才正適合,來自各個“異族的特工隊伍”?還是保護宇宙的義工隊?事實
上重新譯名為“星際異攻隊”沒什麼不好,反而更凸顯其電影及角色特色,甚至
帶有幾分幽默感在裏頭。而電影的呈現證明Marvel是非常有意打造這支守護宇宙
和平的隊伍,雖然沒有非常知名的演員演出,但電影整體無論劇情和特效,抑或
是宇宙觀,都是非常精緻用心呈現,比起Marvel前面出品的幾個英雄電影,尤其
以同是第一集來看,完成度是相當高的,一點試水溫的意思都沒有呀!
Marvel 將觸角延伸到電影領域後,每個出品的英雄電影,都是一步步建立
自己的“漫威電影宇宙”,無論是片尾的彩蛋或是正規劇情的透漏,都會是影迷
興奮的地方,像當時表丹尼看《鋼鐵人2》的彩蛋,出現索爾的槌子時那種興奮
的心情,而在《星際異攻隊》中完全可以看出Marvel 推崇這部電影的心意,在
《復仇者聯盟》的彩蛋出現的超級反派薩諾斯,以及《雷神索爾2:暗黑世界》
最後出現的被託付保管乙太的“收藏者”,甚至當時收藏者說的宇宙中存有六種
寶物其中之一的“宇宙球體”,皆出現在本片中的正規劇情,同時也暗示著更大
的陰謀還沒有被揭露。而單看本片劇情也是編排得四平八穩,並帶有一點還沒交
代完故事的驚喜,故事架構設計完整,甚至細心到每個角色的情感部分都有獨立
呈現,這點是讓表丹尼最為驚訝且開心的事,電影並非只著重星爵一人身上,或
者唯一的女性角色葛摩菈,另外三位成員皆有細心的情感安排,也意外看見飾演
毀滅者德克斯的職業摔角手巴帝斯塔,有比較深度內心戲,無論娛樂性與劇情都
有所兼顧,雖然仍有快節奏所帶來的缺點,不過是值得稱讚。
事實上《星際異攻隊》有個非常讓人著迷的特色,就是基於男主角的背景設
定,電影在許多場面的呈現上,是富有科幻感的場面配合80年代的英文老歌,這
種衝突感卻好巧不巧地成為該電影迷人的地方,在電影開場星爵搜索宇宙球體的
那個橋段就十分吸引人,劇情有巧思的地方有二,一個是星爵小時候收到母親的
禮物是什麼?禮物一直到星爵長到後都沒有拆開,而電影也時不時地出現這個禮
物,讓觀眾期待裡面究竟是什麼,而了解星爵背景的觀眾也知道,星爵是小時候
被首領為勇度的“破壞者”們綁架成為了一名惡棍,對星爵來說小時候與母親的
遺憾,導致禮物從沒拆開過,直到這次事件結束後,他意識到除了勇度這個類似
父親角色的家人外,身邊的伙伴也變得跟家人一樣,是此放下心中的芥蒂,而打
開塵封已久的禮物,至於是什麼樣的禮物,也只有看過才能體會並會心一笑了,
另一個是電影埋下星爵的親生父親是誰的梗,無論父親是誰,在勇度的眼裡卻只
是個渾蛋?!而電影刻劃的每個角色都非常鮮明,不僅僅是外表特色,其性格表
現也是十分顯著,尤其是勇度這個角色,在最後的一場大戰,除了展現他身為領
導的實力,也表現出對星爵情感,一種外表殘酷內在卻有個關愛的心,從尾段看
著宇宙球體的笑容就可窺知一二,星爵的玩世不恭、輕鬆寫意、葛摩菈的忠於自
我、樹人格魯特只會一句台詞的單純、浣熊火箭的口賤心正,以及德克斯如蔓延
全身圖騰刺青的復仇決心,組合成一部精彩且吸引人的英雄電影。
電影整體鋪成有緩緩走向高潮的趨勢,尤其最後與劇中反派羅南的對決,達
到劇情的最高峰,而那場大戰的呈現,讓表丹尼想起《闇黑無界:星際爭霸戰》
最後船艦墜落地球總部的氣勢經營,十分盛大。《星際異攻隊》是一部Marvel用
心製作的電影,劇情及娛樂效果都十分到位,有著強烈的吸引力,當然這類的電
影要吸引人,自然少不了幽默的場面,電影無論是配角還是主角都安排不少讓影
迷放聲大笑的情節,而且笑點營造沒有刻意反倒自然,每個角色的幽默都有所不
同十分有趣,為電影增添不少趣味性,尤其星爵最後靠著跳舞拯救該星球免於毀
滅,實在是太讓人驚訝且大笑了,至於史丹李有沒有客串這次的《星際異攻隊》
中呢?當然是有的喔!而且還被火箭揶揄得讓人哭笑不得。友情是電影最初的概
念,因為這份情誼凝聚這五個人的力量,雖然在能力特色上沒有之前其他英雄那
般出眾,倒也使電影增添些許的寫實感,而電影最後的友誼呈現略嫌做作,不過
倒也不失印象深刻,這是Marvel難得不賣英雄知名度,而誠意十足的電影。
作者: JuiFu617 (小夫)   2014-07-30 08:28:00
請問3D效果如何?
作者: drwsb (Dr.W)   2014-07-30 08:29:00
鋼鐵英雄的原文就是Man of Steel,跟星際異攻隊這個跳痛的翻譯完全不同吧 而且Man of Steel原本就是超人的稱號
作者: sc2ankh (uANKH)   2014-07-30 08:35:00
片名還是無法接受 就是因為一幫烏合之眾自稱GOTG 這名字才顯得有意義
作者: airlow (不存在的騎士)   2014-07-30 08:45:00
這名字跳痛沒意義,沒辨識度,難念又難計,到底哪個腦X想的到現在為止我身邊的人沒一個能在沒看文宣情況下正確唸出來
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-07-30 08:53:00
沒什麼不好?? 那Marvel怎麼不把電影叫The-A-team??終於知道台灣片商為什麼敢堅持用異攻隊了,原來還真有市場
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2014-07-30 09:01:00
沒有認識的人可以在不看文宣下正確唸出片名+1銀河守護者怎麼唸都比較好記而且有意義 藝工隊什麼啦
作者: Oo5566 (5566)   2014-07-30 09:06:00
哪裡跟鋼鐵英雄一樣..
作者: pttdouble (多多綠)   2014-07-30 09:10:00
台灣是明天上映or?
作者: nomad51227 (遊牧民族)   2014-07-30 09:10:00
731無誤
作者: iam0718 (999)   2014-07-30 09:11:00
可能想跟特異功能組致敬吧
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2014-07-30 09:13:00
我只是好奇"異攻"這個詞是哪個天才想的 突破天際的創新
作者: z510 (小Z)   2014-07-30 09:15:00
推特異功能組
作者: csnick2001 (小四)   2014-07-30 09:16:00
等片尾彩蛋再決定要不要進電影院看這部XD
作者: JohnConnor (約翰康納)   2014-07-30 09:17:00
那請問為什麼神奇4超人片名要叫做神奇4超人呢?那成軍後的第二集 片商就會改回銀河守護者嗎?
作者: pfat123 (pfat)   2014-07-30 09:22:00
我還以為星爵一開始就知道自己是誰搞出來的種
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2014-07-30 09:22:00
想也知道不可能 頭都洗了怎麼可能改
作者: JohnConnor (約翰康納)   2014-07-30 09:24:00
是啊 所以原PO的論調很矛盾 同意片商取名邏輯因為劇情關係 認同片商跳TONE取名 那將來成軍片名怎辦
作者: ray2501 (貓是一隻貓)   2014-07-30 09:36:00
下一部的片名會很難取,可是這個片名不要沿用比較好...
作者: hipponi (熊吉)   2014-07-30 09:37:00
不然Fantastic 4 要翻成好棒棒4人組嗎lol
作者: a5178934 (捷)   2014-07-30 09:42:00
蠻喜歡特異功能組這翻譯
作者: tobylife26 (Jhean)   2014-07-30 09:44:00
台灣片商常翻得詭異,如果都只記英文片名就省了這麻煩
作者: JohnConnor (約翰康納)   2014-07-30 09:46:00
所以囉 既然能接受神奇4超人的片名 何以非改銀河守護者不可呢?
作者: kennygod (喵羽)   2014-07-30 09:46:00
很好記吧 跟義工隊同音
作者: JohnConnor (約翰康納)   2014-07-30 09:47:00
好記 但俗 也破壞了長期建立的銀河守護者形象
作者: nomad51227 (遊牧民族)   2014-07-30 09:48:00
不是驚奇四超人嗎
作者: JohnConnor (約翰康納)   2014-07-30 09:49:00
喔喔 我記錯了@@
作者: lpca (澄)   2014-07-30 09:49:00
不過對我這種沒看過漫畫的人來說 是沒差啦XD
作者: saphir (昇華)   2014-07-30 09:53:00
大概是特異功能的縮寫
作者: toco0805 (小雞)   2014-07-30 10:07:00
來去看新際藝工隊!!
作者: macrose (再次重逢的世界)   2014-07-30 10:09:00
心悸藝工隊,一登場就讓你怦然心跳
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2014-07-30 10:10:00
以前大家都在笑大陸翻譯的片名很亂來 現在我覺得台灣的更慘
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2014-07-30 10:22:00
本來就半斤八兩,但是台灣有些至少會嘗試用理解的方式X大陸都是直翻,你們這些在國外的每次都搶先真機車XD
作者: kensblue (攏係基款心啦)   2014-07-30 10:34:00
==我可不認為台灣有些片名是理解來的 有時狠偷懶就是
作者: skyleo (好想打球~~)   2014-07-30 10:43:00
有個問題,看預告片旁白,星際異攻隊的時間軸跟復仇者差不多但那個時候地球對外星生物還是一無所知吧?? 星爵是地球人
作者: ragnarok2132 (JohnYoung)   2014-07-30 10:43:00
有片尾彩蛋嗎?
作者: nightseer (小愛)   2014-07-30 10:45:00
原文翻譯就是守護者
作者: JohnConnor (約翰康納)   2014-07-30 11:19:00
星爵是外星人和地球人混血 而且他知道有太空文化不見得一定要告訴其他人 就算說了 地球人也很難接受 就像神盾也只是不斷暗中找尋證據
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2014-07-30 11:36:00
別忘了神盾局會出面掩蓋真相
作者: Changel (十一月的楓香)   2014-07-30 11:39:00
Bull Shit!! 翻的爛就是事實, 還幫圓場, 你是片商的人!?還是你根本就沒接觸過GotG才敢說那些笑死人的廢話!?
作者: neos042 (neos)   2014-07-30 11:47:00
說片名翻得好..理由有點硬.............
作者: monmo (Gentleman monmo)   2014-07-30 12:06:00
第一段真的很像片商派的人...反差樂趣/忠於翻譯還有理由?
作者: KRSmp (鶇)   2014-07-30 12:10:00
片名翻得爛就是爛,還講那麼多五四三
作者: irvinglove (向下墮落怪竹竿)   2014-07-30 12:12:00
查克媒體工作室…應該就是收錢辦事的吧
作者: her0418 (曉楓)   2014-07-30 12:22:00
這個片名真的是慘不忍睹,別幫片商護航,這個譯名只有爛
作者: bye2007 ( )   2014-07-30 12:29:00
我也覺得片名翻譯不好 直接翻譯星際守護者不好嗎?
作者: lovecut (值得憂鬱的季節)   2014-07-30 12:29:00
片名我跟朋友講都不好意思 我都講星際守護者
作者: edcrfv5566 (lllIII)   2014-07-30 13:05:00
片商給多少錢?
作者: usoppp ( )   2014-07-30 13:09:00
看完第一段就給噓 你是來洗白的嗎?
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-07-30 13:13:00
沒看過漫畫 但是覺得星際異攻隊比銀河守護者符合預告片形象但是銀河守護者比較好記 我看了預告片很喜歡 但是要跟人討論 星際了半天想不起來後面三個字XD 最後直接講銀河守護者或者用英文
作者: ontherun3325 (52694)   2014-07-30 13:21:00
請正名 銀河守護者
作者: gary63122 (PV=nRT)   2014-07-30 13:22:00
片商來洗白囉
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2014-07-30 13:24:00
直譯的話應該是星系(Galaxy), 而不是銀河(Milky Way)吧.
作者: system303179 (Simon11034)   2014-07-30 13:24:00
片尾有約30秒的彩蛋,演職員表等約6分鐘就出現了不會等太久,因為沒看過漫畫不過應該是與復仇者2沒關聯是一個新角色
作者: Scourge (Bring me to life)   2014-07-30 13:30:00
噓第一段
作者: a384331 (KINECT)   2014-07-30 13:42:00
下去領錢吧,片商給多少?
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2014-07-30 13:43:00
================請正名「銀河守護者」==============
作者: a384331 (KINECT)   2014-07-30 13:44:00
版主不查一下嗎? 之前講的都忘了??
作者: bala73 (=3=)   2014-07-30 13:47:00
第一段再硬凹嘛沒關係
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2014-07-30 13:48:00
回一下Galaxy翻譯 可以當星系 也可以當銀河系
作者: w223357 (搭啵U...)   2014-07-30 13:59:00
無限期支持【銀河守護者】
作者: windy041   2014-07-30 14:13:00
更名一點也不好
作者: C87 (D90)   2014-07-30 14:14:00
請問有雙彩蛋嗎?
作者: vincent3768 (拉庫是也)   2014-07-30 14:15:00
一群烏合之眾自稱"守護者"才是意義所在...
作者: kao8855 (maeno)   2014-07-30 14:21:00
你們怎麼那麼在意翻譯 翻怎樣又沒差 看原文就好啦
作者: colapola (天邊一隻熊)   2014-07-30 14:24:00
收錢辦事我懂,不用硬凹
作者: system303179 (Simon11034)   2014-07-30 14:29:00
只有一個彩蛋
作者: whathell5168 (班蛙)   2014-07-30 14:42:00
自以為有創意+自我感覺良好的翻譯,自我催眠的硬凹
作者: base31105 (楠梓Matzui)   2014-07-30 14:47:00
要叫星際守護者也沒差 異攻隊..聽起來就..
作者: Lemming (Endless)   2014-07-30 14:48:00
The Galaxy指銀河 G大寫 小寫g才是星系
作者: sgmk88 (Shane)   2014-07-30 15:08:00
烏合之眾自稱"守護者"就是這名字的諷刺意味所在,謝謝
作者: ontherun3325 (52694)   2014-07-30 15:16:00
看來暑假沒有好片可以看了 鹿吸跟星際自衛隊都毀了
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2014-07-30 15:27:00
硬凹真難看,人家原文就Guardian,你在義工什麼,下去領500
作者: whathell5168 (班蛙)   2014-07-30 15:40:00
目前爛番茄93%,metascore 75,應該不算毀了,說不定還會大賣.到時片商就會說翻成藝工隊還不是照賺,就你們這些宅宅在那該該叫......
作者: Scourge (Bring me to life)   2014-07-30 15:44:00
片名 我無所謂 反正那是台灣片商自high腦殘翻譯我知道原文名稱 我看的是電影內容 不用在那邊毀不毀的
作者: ontherun3325 (52694)   2014-07-30 15:54:00
就是毀了
作者: joe74509 (joe)   2014-07-30 17:05:00
不必因為片名喜好噓心得文吧...
作者: icexfox (東玉景)   2014-07-30 17:31:00
心悸義工對,對啊!
作者: phlie0915 (phlie0915)   2014-07-30 18:45:00
多少人看過中文版漫畫?好像市面上沒出過繁體中文版過
作者: Istari (Ainu)   2014-07-30 18:56:00
一看就知道是商業文...你文筆真差 還有哪裡沒有大明星
作者: LAMSM (Joan)   2014-07-30 21:03:00
一比之下酷寒戰士翻得好多了
作者: sc2ankh (uANKH)   2014-07-30 22:16:00
翻得怎樣沒差 等你看過GOTG再說
作者: hoshiru (聖人.白痴.瘋子和騙徒)   2014-07-30 23:32:00
第一段想硬抝這個超爛中譯就不用看下去了
作者: kenss (Ken)   2014-07-31 08:27:00
噓譯名
作者: Scourge (Bring me to life)   2014-07-31 10:31:00
一直在那邊毀了毀了 會去看嗎?
作者: ontherun3325 (52694)   2014-07-31 11:26:00
不會
作者: donaldyang13 ( )   2014-07-31 11:59:00
幫補血
作者: Scourge (Bring me to life)   2014-07-31 12:01:00
這樣最好
作者: baliallin (穗高)   2014-07-31 23:24:00
補血
作者: icrk (白色絨毛生物)   2014-08-01 00:20:00
幫補血 台灣的動作系列電影譯名本來就很偏好展現出主動積極性的名字
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2014-08-02 00:12:00
幫放血

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com