[好雷] 猩球崛起2 最有深意的台詞與場景

作者: viger (瘋狂米哥)   2014-07-21 00:31:34
拼著周休沒事一個人衝到離家最近的板橋秀泰觀影
本片相信有非常多鄉民都看過了,也有很多精闢的影評,我就不再贅述了
但我想可以分享一下本片裏面我覺得含有深意的台詞或是場景
////有雷////
////有雷////
1. APE NOT KILL APE
猩猩的家園裡,有著用英文寫的最簡單的規則
「猩猩不自相殘殺」
簡單的一條,代表了猩猩們開始有了智慧,運用智慧讓族群更強大,一心向外
而反觀人類,法律條文連篇累牘,告訴我們不該做這不該做那,而歷史上總是告訴我們
人類永遠都在自相殘殺 ,再多的法律規定都比不上未開化的猩猩們簡單的一條
也正是如此,凱薩才會和柯巴說:you are not ape !
2.「我曾經以為猩猩比人類好,但我現在才知道我們有多相像。」
猩猩有了智慧,也替自己帶來了毀滅
電影演出了一個諷刺的事實,猩猩有了智慧能讓自己的生活更好,族群更進步
但同時智慧帶來的就是欺騙、背叛,柯巴把人性的黑暗面學的淋漓盡致
得到了智慧的猩猩,其實已經和人類的思維相差無幾
把猩猩換成任何一種生物其實都已經無所謂
當生物開啟了智慧,自私和權力慾望的種子也會隨之萌芽
3. 「猩猩挑起了戰爭,但人類不懂得原諒。」
主角最後一幕仍希望人類和猩猩有和平共處的機會,但凱薩一語道破他的妄想
前篇有串討論是說覺得這一句翻譯的不好,但在我看來這一句完全觸動了我的心
人類不是「不能」、「不願意」,而是「不懂」
儘管站在人類的立場會說
作者: blackspon (大牛兒)   2014-07-21 00:34:00
作者: dodo1234 (dodo)   2014-07-21 00:39:00
推,的確是很有深意的幾句話
作者: grengre (無法抑制的想念)   2014-07-21 00:40:00
很棒的解析!
作者: newwu (frankwu)   2014-07-21 00:41:00
呃 原諒那句原文是will not 其實翻譯有點偏
作者: fastwolf2006 (狼之獨步)   2014-07-21 00:45:00
推 剛看完!
作者: cuememei (飛天小女警)   2014-07-21 00:49:00
寫得很好 還有翻譯那句是看個人的見解怎麼去解釋
作者: walk1987 (西打)   2014-07-21 00:52:00
GO~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: zxcvb0412 (阿成)   2014-07-21 00:55:00
人類不懂得原諒 這句翻的前後文義都連不上
作者: newwu (frankwu)   2014-07-21 01:01:00
其實我覺得不懂翻得不錯啦 中文沒什麼可以完全對應的翻法
作者: appless111 (小米酒)   2014-07-21 01:11:00
作者: krara (巧克力酥片)   2014-07-21 01:14:00
"人類將不會原諒" 我覺得應該是這個意思。
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-07-21 01:16:00
第一集是No~~~~~~~~~~~~~~第二集是Go~~~~~~~~~~~~~~~~will not就我理解,口語上表示效果更強,表示怎麼樣也不會,放在這邊可以指不論過了多久人類都不會原諒的所以我覺得翻譯其實是意義去翻,翻的應該沒錯
作者: q0325 (A0號:)   2014-07-21 01:24:00
就算沒智慧 一堆動物 還是有權力慾望 想佔老大位置要拼命
作者: jimmihg (TheKing)   2014-07-21 01:38:00
我也覺得用"不懂"翻得很好!!
作者: Gaujing (高進)   2014-07-21 02:04:00
...............那個不叫權力慾望 不要亂用字
作者: iamin1q84 (...)   2014-07-21 02:18:00
翻不懂是有點過譯了 原po的認知也是腦補居多
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-07-21 02:24:00
凱薩那句你不是猩猩 其實有點狡猾XD
作者: DJY (1080P)   2014-07-21 02:43:00
第一集猩猩不就互相打架?
作者: yhchen2 (Sean)   2014-07-21 05:09:00
我覺得不願意還是比較適當 人類不會不懂原諒 只是有史以來 當人類染上了仇恨 絕不輕易放下
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2014-07-21 05:42:00
最後面第四點你其實有點會錯意,因為人類軍隊正在路上我認為這個意象是指「短暫的黎明」
作者: PiZ1129 (十 六 上 士)   2014-07-21 08:19:00
用不懂比較有點和緩帶點感嘆,配上當時的口氣跟表情比較適合,用"不可能"就有點強硬 斬釘截鐵的認定感
作者: ovalcircle1 (哇啦啦)   2014-07-21 08:23:00
凱薩會的字本來就不多XD一定要過譯呀:P
作者: sunnyborage (陽光琉璃苣)   2014-07-21 08:27:00
我也覺得“不懂”翻得很雅。另外“將不會”原諒意味人類不願、不想原諒,也是因為不懂和平是解決問題的手段,戰爭也是,但少了麥爾坎和凱撒之間那種信任,人類寧可
作者: rapnose (鼻馬龍)   2014-07-21 08:36:00
如果是這樣呢?↓
作者: sunnyborage (陽光琉璃苣)   2014-07-21 08:37:00
用損害更大的方式確保自身利益
作者: rapnose (鼻馬龍)   2014-07-21 08:37:00
Human will not forgive. 人類(對此事)不會善罷干休的。Humans don't forgive. 人類不懂原諒。
作者: sunnyborage (陽光琉璃苣)   2014-07-21 08:38:00
看的時候想到敘利亞廢墟中的嬰兒,想到加薩的戰火和無辜的馬航,覺得挺難過的。
作者: rapnose (鼻馬龍)   2014-07-21 08:43:00
sunny大大,抱歉切斷了你的推文。請原諒我。(伸手)
作者: derek0212 (derek)   2014-07-21 09:24:00
樓上入戲太深XD
作者: william321w (猛男阿維)   2014-07-21 09:25:00
(摸)
作者: gkssis (吃貨漁夫)   2014-07-21 10:47:00
我還是覺得翻不願意會比較好…「不懂」是很美啦,可是這樣就是凱撒自認比人類高等了(他原本是這樣但之後就覺得其實他們沒什麼不同)。翻「不會」的話比較中性無貶意。
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2014-07-21 10:57:00
為什麼不去板橋大遠百呢
作者: cs123 (阿堯)   2014-07-21 11:44:00
喜歡翻譯成(不懂)+1。
作者: pfat123 (pfat)   2014-07-21 11:59:00
不懂有過度解讀的味道 猩猩對人類語言的不熟練釋放出過多的解讀或情感有點奇怪 用不會 大家都可以理解凱薩想表達的意思 我個人覺得不會善罷甘休雖然比較符合情境 但無法表現出猩猩對語言應用的笨拙
作者: allison110 (水無常形,兵無常勢)   2014-07-21 12:46:00
很推薦這部片
作者: NightEleven (夜士)   2014-07-21 12:51:00
我認為不是每個人都聽得懂英文 以翻譯來說"不懂原諒"翻得更漂亮 更符合本片的意境
作者: fastwolf2006 (狼之獨步)   2014-07-21 12:56:00
我也覺得翻“不懂“還不錯 人類感染病毒卻怪猩猩不懂反省這個錯其實人類還是要負最大責任
作者: iam0718 (999)   2014-07-21 16:31:00
推另一句 麥爾坎對凱薩曾經以為我們能天長地久..那邊還挺棒的 兩人相擁 以上台詞經過小改 XD
作者: TokiyaWu (輪子)   2014-07-21 22:23:00
簡單來說就是直譯跟雅譯,大陸(不會),台灣(不懂)這樣吧...
作者: smin7073 (老M)   2014-07-22 01:42:00
寫的好,想法比板上那些八股負評好太多了
作者: combine0415 (2015加油~)   2014-07-22 08:54:00
推阿 凱薩說的這些話超有fu的
作者: meowmeowgo (喵喵狗)   2014-07-23 03:59:00
作者: Belanice (龍杰)   2014-07-24 00:34:00
自然界絕非"只有人類會殺與自己無冤無仇的動物"一堆生物都會自相殘殺,甚至同類相食是常態擁有高度智慧的差別在於殺得更有效率

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com