Re: [討論] 中國人的翻譯有夠囧的

作者: kuso5566 (目田時報駐版記者)   2014-07-01 13:20:21
低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺)
飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺)
盜夢空間/全面啟動(臺)
黑客帝國/駭客任務(臺)
西部往事/狂沙十萬里(臺)
七宗罪/火線追擊令(臺)
拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵(臺)
天堂電影院/新天堂樂園(臺)
盜火線/烈火悍將(臺)
逃離德黑蘭 / 亞果出任務
諜影重重3/神鬼認證:最后通牒(臺)
以及...
角斗士——神鬼戰士
加勒比海盜——神鬼奇航
盜墓迷城——神鬼傳奇
最差搭檔——神鬼搭檔
飛行者——神鬼玩家
格林兄弟——神鬼兄弟
無間道——神鬼無間
諜影重重——神鬼認證
懲罰者——神鬼制裁
小島驚魂——神鬼第六感
※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之銘言:
: http://ppt.cc/9ySm
: 繼承人生
: 各地片名翻譯
: 中國 後人
: 香港 繼承大丈夫
: 台灣 繼承人生
: 這版現在很多中國人在看
: PO這種文章
: 小心傷害他們的感情
: ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言:
: : 覺得中國人真的很白痴
: : The Day After Tomorrow
: : 居然翻譯成後天
: : 剛剛看到後笑到肚子都痛了
: : 不知道是沒有國學素養還是英文不好
: : 中國人真有你的
作者: kilmmy149 (Tony Li)   2014-07-01 13:29:00
我很喜歡盜夢空間這翻譯 全面啟動根本看不出來是演什麼
作者: gary63122 (PV=nRT)   2014-07-01 13:30:00
亞果出任務 看片名還以為是B級片
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2014-07-01 13:31:00
全面啟動比較有諾蘭風的科幻感,"盜夢"的奇幻感偏高了
作者: rotusea (M.Y.)   2014-07-01 13:37:00
看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: dreamtime09 (唉....)   2014-07-01 13:38:00
到夢空間頗蝦
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-07-01 13:38:00
早期是阿諾的"魔鬼"系列
作者: lovepeace83 (愛和平)   2014-07-01 13:39:00
大內密探零零發——鹿鼎大帝
作者: grayoasis (grayoasis)   2014-07-01 13:40:00
台灣翻譯的老鼠屎就是一堆悍將 神鬼 追緝令的鬼翻譯除此之外都算比中港翻的好
作者: venty   2014-07-01 13:43:00
後面那串神鬼應該是反串的。。。。 不過盜夢比全面好多了
作者: l23456789O (優良鹼民)   2014-07-01 13:46:00
全面啟動比較接近原意 翻盜夢空間大概是參考盜夢偵探
作者: kilmmy149 (Tony Li)   2014-07-01 13:49:00
看完全面啟動才覺得比較適合盜夢空間
作者: sfh20230 (pig3)   2014-07-01 13:50:00
全面啟動 多4費要幹嗎?
作者: white07 (白色七號)   2014-07-01 13:52:00
到底是在神鬼三小
作者: jejung (jejung)   2014-07-01 13:53:00
1我覺得Argo這部倒是逃離德黑蘭翻的較貼切
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2014-07-01 13:55:00
很難死 4.0翻成逃離就暴雷了
作者: bluemei (我是白目國中生)   2014-07-01 13:56:00
亞果出任務翻超爛 直接用亞果任務切題多了
作者: erikanofann (維謝)   2014-07-01 14:01:00
盜夢空間比較適合
作者: AGUSTA (童顏大叔)   2014-07-01 14:06:00
到底在神鬼什麼啦!
作者: Lumia1820 (lumi1820)   2014-07-01 14:07:00
亞果出任務 只翻成亞果的話 我覺得不錯
作者: system246 (leo)   2014-07-01 14:08:00
對比起來神鬼系列可恥中帶爆笑XD 真是又氣又好笑
作者: mayday6103 (咩嗲陸么洞叁)   2014-07-01 14:08:00
台灣前陣子不是很流行髒話粗話諧音當片名?我覺得這比直譯或神鬼系列什麼的更糟糕
作者: tkigood (提谷德)   2014-07-01 14:09:00
不是反串啊 這篇的意思就是再說 台灣有翻得好的也有翻得超智障的 有好有壞
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起矇馬眼)   2014-07-01 14:10:00
鬼機8 蠻屌的啊 恐怖片才有的特權
作者: daisyoil (va va va va)   2014-07-01 14:12:00
專業 那TOP GUN 大陸翻譯 真的是 "好大一隻槍"嗎?(認真)
作者: moint (我是神奇寶貝大師)   2014-07-01 14:15:00
盜夢空間我也覺得不錯西部往事有點感覺復古
作者: lovepeace83 (愛和平)   2014-07-01 14:16:00
Top Gun 壯志凌雲
作者: ko2042002 (MC 鬼人)   2014-07-01 14:17:00
"懲罰者"滿貼切 就是照漫畫原名 不過也是要看觀眾的認知
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2014-07-01 14:18:00
"好大一把槍"只是網路惡搞翻譯
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2014-07-01 14:25:00
盜風空間比較好
作者: positMIT (MarineQueen)   2014-07-01 14:29:00
鬼片多的一逼 譯名翻到都要用髒話惹...
作者: kaoru1992 (黑草)   2014-07-01 14:31:00
這樣看起來其實還可以啦@@
作者: travis710 (travis)   2014-07-01 14:32:00
你會被某些學生罵外國人XDD
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2014-07-01 14:33:00
媽的 台灣翻譯爛透了XD
作者: xxx22088 (xXx)   2014-07-01 14:37:00
這篇不錯
作者: WMstudio (Wayne 韋恩)   2014-07-01 14:39:00
亞果出任務少那個"出" 會好很多
作者: skykc3210 (浮)   2014-07-01 14:46:00
有哪些電影片名就直接是英文的呢?
作者: PTTfaggot (...)   2014-07-01 14:48:00
我覺得中國的翻譯比較實際,台灣的喜歡腦補.....
作者: skies123 (小楓)   2014-07-01 14:58:00
星際義工隊不就好棒棒
作者: maydayholic (強納森小朋友)   2014-07-01 15:17:00
心悸義工隊
作者: xan1053 (Kensi)   2014-07-01 15:26:00
逃離德黑蘭有吸引到我 翻亞果出任務搞不懂在演什麼
作者: sephen (實施綁椿 民心上升!!!)   2014-07-01 15:41:00
盜夢有夠白話 一點文學味道都沒有 土包子
作者: annjella (安安你好)   2014-07-01 15:46:00
神鬼系列超容易搞混的哈哈
作者: kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)   2014-07-01 15:54:00
不用笑對面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白癡譯名有好到哪去對面比較直接 我們比較腦補
作者: zoevla (貓咪跑)   2014-07-01 15:56:00
都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2014-07-01 15:57:00
全面啟動很有文學味道!?
作者: wxynod (虎紋貓)   2014-07-01 15:59:00
不是才嫌大陸翻譯得直白﹐這裡又開始說符合原意了。
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2014-07-01 16:08:00
還是覺得全面啟動>盜夢空間... 全面啟動不盡然好,但是盜
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2014-07-01 16:10:00
亞果出任務聽起來像搞笑片
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2014-07-01 16:10:00
夢空間真的就直白的略述出電影內容罷了,是還算切題,但沒有台譯那種澎湃感
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2014-07-01 16:12:00
九零年代臺灣太多神片亂翻,不過最近十年好多了
作者: greatwish (沒品)   2014-07-01 16:19:00
魔戒翻指環王比較崩潰吧 還有第二集直接叫兩座塔==
作者: moint (我是神奇寶貝大師)   2014-07-01 16:20:00
sex tape 愛愛上雲端…
作者: sephen (實施綁椿 民心上升!!!)   2014-07-01 16:27:00
Inception的本意就是開始,講成啟動沒什麼問題
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2014-07-01 16:28:00
哪裡有兩座塔 道聽塗說喔 我怎麼看都是雙塔阿
作者: sephen (實施綁椿 民心上升!!!)   2014-07-01 16:28:00
說不好的也該去查查英文的本意吧....至於電影內容跟名稱連結不起來,這該去怪電影公司吧要說亂翻,大陸才是!
作者: sounan (sounan)   2014-07-01 16:51:00
可是看完全片我都不曉得是在啟動什麼鬼 囧
作者: lifehunter (壟天)   2014-07-01 17:02:00
真的 全面啟動到底啟動了什麼東西啊XDD
作者: egg781 (喵吉)   2014-07-01 17:10:00
星際異攻隊/銀河守護者,後者明明也兼顧商業性.....有些直翻是不好,但我覺得台灣片商很多時候是"硬幹"
作者: BlueString (lbue)   2014-07-01 17:24:00
我比較受不了"神鬼" 看到中文片名常常想不起來是哪部
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2014-07-01 18:03:00
http://www.merriam-webster.com/dictionary/inceptInception 翻成啟動其實並不是片中真正的意思應該是take in 的那個意思... 但是英文片名喜歡雙關這片應該是要接續集的,但是皮卡丘通常不演續集...
作者: faye8626 (小跳跳)   2014-07-01 18:23:00
男人行不行、熟男行不行、老爸行不行
作者: Moritz (....)   2014-07-01 18:53:00
22世紀殺人網路=駭客任務
作者: erikanofann (維謝)   2014-07-01 19:22:00
up in the air 陸:在雲端 台:型男飛行日誌
作者: Hykjs (勾勾波衣)   2014-07-01 20:13:00
神鬼系列真的很白癡 還有 落日車神 落日殺神 末日車神
作者: YuenYang5566   2014-07-01 20:20:00
盜墓迷城 有種小說的FU
作者: mathafaka   2014-07-01 20:51:00
盜夢空間一聽就知道是中國翻法
作者: sv1723 (butterflies)   2014-07-01 21:01:00
比較喜歡直接的中國翻譯其實...台灣很多都太像了
作者: sephen (實施綁椿 民心上升!!!)   2014-07-01 21:13:00
這部電影呢 純粹是一個盜夢的概念.....俗又有力
作者: marimbagou (歐卡)   2014-07-01 21:30:00
我看到你在偷錶臺版翻譯了窩科科
作者: ooXD (圈圈差低)   2014-07-01 23:08:00
刺激1995 肖申克的救贖 月黑高飛
作者: orange20117 (orange)   2014-07-01 23:50:00
為什麼叫全面啟動?在夢境每一層要同時叫醒,這不就是叫全面啟動的原因嗎
作者: andyll2 (澤西哥)   2014-07-02 00:13:00
還有玩命系列
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2014-07-02 00:41:00
XDDDD
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2014-07-02 00:47:00
個人認為最好的還是 房不勝防 大陸翻地 翻到極致的好
作者: emmy781221 (Emmy)   2014-07-02 02:09:00
台灣Lolita都翻成一樹梨花壓海棠,文學到都不知道演哪齣
作者: SNAILRICE (蝸米)   2014-07-02 07:04:00
王牌冤家是我覺得台翻最爛的
作者: roudolf (蒜頭)   2014-07-02 08:00:00
看英文就知道台灣翻的太偏 一堆神鬼XX 王牌XX
作者: Noel7788 (Noel)   2014-07-02 09:52:00
看懂全面啟動才會覺得取的比盜夢空間好
作者: Envylo (誰也不能責怪我)   2014-07-02 10:19:00
毋忘王牌冤家
作者: abejun (歌德人)   2014-07-02 10:28:00
全面啟動取的不好+1
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2014-07-02 10:34:00
Ineption的譯名,大陸的到夢空間講的是電影的表徵,但全面啟動這個台譯講的是概念,兩者不太一樣
作者: ru04hj4 (純樸鄉下人II)   2014-07-02 10:35:00
亞果任務 少個出比較好盜夢空間 聽起來像恐怖片 全面啟動比較能吸引人
作者: sephen (實施綁椿 民心上升!!!)   2014-07-02 11:06:00
應該叫夢中盜賊吧! 反正都是小偷 跟借物少女是小偷少女一樣借什麼物啊 明明就偷東西 "小偷少女 艾麗提"
作者: naihsin2001 (奶昔)   2014-07-02 12:05:00
總覺得按照台灣的翻譯邏輯 即刻救援應該叫神鬼老爸
作者: steven869200 (ぜよ)   2014-07-02 14:16:00
其實對面反而覺得台灣翻譯很爛 一切都是語言文化差異
作者: ianlin45 (Ian)   2014-07-02 15:34:00
請問全面啟動是在啟動什麼
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2014-07-02 16:52:00
其實夢境裡大量的事件都有"啟動"後才"進行"的元素呀....
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2014-07-02 17:14:00
全面啟動翻得不賴+1
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2014-07-02 20:33:00
刺激1995 超沒道理的…
作者: Rockykuo (若機)   2014-07-02 21:59:00
去查「一樹梨花壓海棠」的意思,就知原因了雖然我也覺得直翻Lolita更好聽
作者: emmy781221 (Emmy)   2014-07-02 22:20:00
我知道梨花一樹壓海棠意思阿 只是翻的太文學了阿 是一樹梨花壓海棠XDD
作者: llzzyy01 (我是清流)   2014-07-02 22:31:00
比較誇張的是 十四道門 大陸翻 鬼媽媽 直接雷到借物少女 那個是直接用漢字吧……Ineption本來的意思就是 啟動
作者: hide8809 (eight)   2014-07-03 04:00:00
娘子漢大丈夫也好奇怪 為什麼是娘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com