[請益] 哥吉拉譯名的由來?

作者: arkroyal2012 (小隻馬蓋先)   2014-05-19 04:35:43
小弟第一次接觸哥片是1989
當時台譯為"大恐龍"...(當時大班)
包括之後所有系列
片名都未曾出現哥吉拉三字
但也忘了
曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉
但可確定 是在1995年恐龍帝國時
當時小五的我
開始用哥吉拉三字和同學討論劇情
反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱
(現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分)
而香港中國 則一慣統稱哥斯拉
這次代理片商很用心
沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱
哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱?
只是朋友問道這問題 我還真的答不出來
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:41:00
98版翻酷斯拉其實也沒錯,電影是這樣念的
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:42:00
日文念起來才是哥吉拉,14版才讓渡邊謙念出正式念法
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:43:00
應該慶幸98年沒翻成哥斯拉,不然譯名就先統一了
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:44:00
哥吉拉當年有很多同音異字,只是哥吉拉算是最大眾化的字
作者: sanshin (三振)   2014-05-19 07:45:00
所以同好最後習慣哥吉拉三字
作者: SinPerson (Sin號:)   2014-05-19 08:46:00
漢字名:吳爾羅
作者: kiwi816422 (sun kiwi)   2014-05-19 09:37:00
1998年漁夫就已經念出日文讀音了
作者: Morisato (螢ちゃん)   2014-05-19 10:07:00
東京SOS時,台灣這邊就是用哥吉拉
作者: bighead50405 (大頭大頭下雨不愁)   2014-05-19 10:12:00
#1JTZewnM 可以看看這篇文章 說得蠻不錯的
作者: Maverick1225 (超級王牌)   2014-05-19 11:37:00
98版酷斯拉裡的日本魚夫就唸出哥吉拉這日文名字啦
作者: kuninaka   2014-05-19 12:11:00
GODZILLA用日文英文去念的確是哥吉拉XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com