Re: [普雷] 玩命特區等租DVD就可以了

作者: deepjoy (海樂)   2014-05-07 11:26:56
你好 我們是【玩命特區】發行片商
也感謝您的觀賞與留言
關於相關的問題,我們也想要做些說明
關於片尾的部分
1.其實本身原來版本是沒有 懷念片尾的,是台灣與法國片商討論後加上去的。
所以,其實原版也沒有片尾結合英文歌的情況,原版就只是單純的Rolling Cut。
特地選用歌曲"無可取代的美麗",其實是希望大家在心中都可以成為
別人心中無可取代的一員。真誠、做好事,也是保羅想要留給大家的。
2. 消費保羅之事,其實當初的發想也僅是以紀念為出發點
並非要刻意"消費他",若是讓您感到消費的疑慮,我們深感致歉。
3. 網路用語則是各方反應不一,有人覺得貼切,有人覺得悖離
我們希望能與台灣的政治環境做結合,能讓大家更有省思,貼近台灣生活
或許有人會認為 網路用語在日後會被忘記,但其實它們的存在
正式記錄了當時的最真實的心情。
最後 謝謝您走入戲院 觀賞這部電影。 也謝謝其他朋友的回覆。
※ 引述《Trice (沉澱)》之銘言:
: 其實原本想給負雷的,不過Paul Walker的份上...
: 整場電影其實蠻緊湊的,並沒有太大的冷場,
: 但說爽片又稱不上超級爽片(跑酷的部分是蠻帥的)、
: 要營造驚喜感梗又不夠深
: 以下防雷
: 1.劇情實在太好猜了,一開始市長說特區他會處理,就知道他會是幕後黑手了
: 到核彈被搶到最後電影裡的真相大白,也是毫無驚喜感
: 2.硬是要網路用語,這真的太瞎了,雖然我也是鄉民一枚,所有用語都懂,
: 但置入的真的很差,感覺要硬跟時事結合,看到那些用語我一點也笑不出來
: 3.最後的Paul Walker紀念影片,老實說我認為是在消費他,而不是在紀念他
: 有張Paul手勢打電話的照片,下面的註解是"記得摳大家來喔",我看到真的臉都歪了
: 衝著Paul & 跑酷的份上可以看,
: 但要我花兩百多看這場電影,實在CP值很低,
: 強烈建議等DVD租來看,
: 太想念Paul的話再看一次玩命關頭系列吧....
作者: kizuki0315 (C.諾斯)   2014-05-07 12:59:00
想不到不是工讀生 是高層來發言了...
作者: kizuki0315 (C.諾斯)   2014-05-07 13:00:00
值得鼓勵阿 消費者跟廠商多互動 彼此都有利
作者: doctor2tw (CHE)   2014-05-07 13:07:00
所以高層也是工讀生?
作者: qoo2002s   2014-05-07 13:49:00
誠意推
作者: deepjoy (海樂)   2014-05-07 14:09:00
是官方帳號,真人真心回覆。只是路過來解惑~
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2014-05-07 14:34:00
滿有誠意的 推一個
作者: leo850319 (不要說話)   2014-05-07 15:01:00
有誠意給推
作者: joe71 (joe)   2014-05-07 15:02:00
誠意推..
作者: b1924019 (在世界中心呼喊愛情)   2014-05-07 15:08:00
難得~~ 不過官方願意會回覆 算很有誠意了
作者: b1924019 (在世界中心呼喊愛情)   2014-05-07 15:15:00
大概是我沒有看過暴力特區吧~但我覺得玩命特區 還滿好看
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-07 15:20:00
自己想想看如果你是片商你會怎麼做啦,只會酸
作者: iamgodisme (miles)   2014-05-07 15:38:00
作者: scottandk (sunkillsea)   2014-05-07 16:20:00
有誠意給推
作者: emj7077 (自由的國家叫台灣)   2014-05-07 16:39:00
誠意推~~我喜歡片尾~~加油!
作者: Schweetz   2014-05-07 17:21:00
誠意
作者: paul51134 (~Yu~)   2014-05-07 17:26:00
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-07 17:44:00
3真的很爛,這種譁眾取寵的翻譯只是凸顯翻譯功力很差罷了
作者: ewane711 (Daryl)   2014-05-07 17:51:00
直接把台灣觀眾不熟悉的人事物照翻就是翻譯功力很好嗎?
作者: qupn0vul3 (打拼三小時)   2014-05-07 17:54:00
推誠意 這樣才會進步
作者: ewane711 (Daryl)   2014-05-07 17:55:00
我相信絕對比要去想在地化的梗容易,或許在地化的翻譯還
作者: ewane711 (Daryl)   2014-05-07 17:56:00
有很多有爭議的地方,但也別直接否定翻譯人員的基本功吧
作者: shark157 (鯊魚俠)   2014-05-07 18:36:00
認同樓上
作者: fegat ( )   2014-05-07 18:47:00
不喜歡時下的網路用語 翻譯應以官方為主才對
作者: advisor11 (..)   2014-05-07 18:51:00
我也喜歡片尾 不覺得是消費
作者: qazxswptt (...)   2014-05-07 19:42:00
自以為是的翻譯才叫可怕
作者: qazxswptt (...)   2014-05-07 19:43:00
就像你買一本笑話集 都講一堆作者自己才懂的笑話 很瞎
作者: lp2650056 (Midnight)   2014-05-07 21:53:00
翻譯爛到爆
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2014-05-08 02:47:00
推官方誠意,電影這東西十個人會有十一種觀感
作者: MADDUX31 (看我新練左打的威力!)   2014-05-08 11:39:00
片商很有心 多數觀眾看完片尾都很感動
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-08 13:03:00
在地化翻到意思都跑掉了還叫"翻譯"嗎? 能讓對影片中人事
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-08 13:04:00
物都不熟悉的觀眾一看就懂->這就叫功力
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-08 13:07:00
無限期支持XXXX那一段更是爛到爆,翻到沒人知道他們那一
作者: Sephiroth (菲)   2014-05-08 13:08:00
段在互嗆什麼...在地化翻譯也不是失真的如此誇張好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com