[新聞] 《KANO》6天賣破8千萬 網友三刷挑骨頭

作者: blueadam193   2014-03-05 19:45:32
新聞網址:http://goo.gl/YU6Jy8
2014年03月05日19:20 蘋果日報
棒球電影《KANO》至昨天已上映6天,票房衝破8千萬元台幣,臉書、PTT等網路上已掀起
熱議,許多網友已經「二刷」(看2次)、甚至「三刷」,網上多數「好雷」正面評價,
但有影迷看得太過仔細,硬是揪出4大缺憾。包括甲子園全壘打牆距離是420英呎,字幕誤
植成「公尺」,導演馬志翔聽聞後道歉說是疏失。
最令網友遺憾的是20歲「隱藏版正妹」孫睿的戲分被剪,她在片中飾演遊行時相中球員上
松耕一的千金蔡昭昭,歷史上確有其人,她是前立委陳瑩的奶奶,最後真的嫁給上松。因
為片長過長,馬志翔只好割愛將她的戀愛故事剪掉。
另外,嘉南大圳年代其實比嘉農隊打進甲子園早1年也被吐槽,監製魏德聖表示拍攝前有
考究史料,因戲劇張力及不放棄的精神相同才放在一塊。其實多數的網路評論皆為「好雷
」,網友們多半表示不在乎這些缺憾,認為瑕不掩瑜。(張哲鳴/台北報導)
作者: IMDbMovies (http://www.imdb.com/)   2014-03-05 19:55:00
我今天二刷 中文是寫420"尺" 但英文是寫meters應該要改成Feet
作者: lanuvie   2014-03-05 19:56:00
那中文也要改成呎吧?印象中 呎=英尺 尺=公尺
作者: lanuvie   2014-03-05 19:57:00
這個明顯的錯誤 趕快修正即可 嘉南大圳時間問題 記得在上
作者: IMDbMovies (http://www.imdb.com/)   2014-03-05 19:57:00
日本的尺就是台尺 台尺的長度跟英呎差非常少
作者: lanuvie   2014-03-05 19:58:00
映前的哪篇專訪裡魏導就有說是刻意拉在一起的 有意義在
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-03-05 20:06:00
初代甲子園最遠就是420呎 中文也該改 呎是棒球常用單位希望DVD能修正
作者: expectations (前程)   2014-03-05 20:08:00
記得有一句"...最完美的..."英文打成 perfectest. 沒
作者: ddog75 (搞哥)   2014-03-05 20:10:00
新聞說的票房是牌北票房還是全台票房?
作者: expectations (前程)   2014-03-05 20:10:00
花錢找專業翻譯的惡果,有錯譯也有怪譯. 多數老港片也
作者: expectations (前程)   2014-03-05 20:11:00
有英文翻譯很爛的問題.看過翻譯最好的是邵氏出品的
作者: zarono1 (zaro)   2014-03-05 20:11:00
應該是全台
作者: expectations (前程)   2014-03-05 20:12:00
建議KANO DVD英文翻譯要重作,那些錯誤已不是疏失,而是根本不及格
作者: lslhsu (les)   2014-03-05 20:19:00
嘉中的英譯也超怪
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-05 20:21:00
嘉=KA 中=CHU 是日語的羅馬拼音
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-03-05 20:23:00
嘉中我沒注意 前面看到有人說翻成middle 我覺得OK啊
作者: thecynical (總是宅在家裡)   2014-03-05 20:28:00
把阿靜嫁人後的劇分全剪光,換回蔡昭昭的劇分會好一些
作者: afa1022 (十一哥)   2014-03-05 20:28:00
嘉中嘉義嘉農都是用日治時期的拼音
作者: afa1022 (十一哥)   2014-03-05 20:30:00
你去wiki看一下日治時期的地圖就知道了
作者: onetwo01   2014-03-05 20:30:00
蔡昭昭的戲再加下去會太雜,畢竟不是電視劇那麼多旁枝末節無關主線的角色會干擾節奏
作者: expectations (前程)   2014-03-05 20:40:00
修正:學校教的英文文法說perfectest是錯的,剛上網查
作者: expectations (前程)   2014-03-05 20:41:00
dictionary.com,usage note說perfect可以有more,most
作者: expectations (前程)   2014-03-05 20:42:00
用法(雖有些文法家反對),但perfectest是古語,現在用most perfect
作者: pw080325043   2014-03-05 20:46:00
有人有注意到嗎 裡面的投手丘沒有丘 是平的
作者: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-05 20:48:00
按照現在翻譯社的生態,我覺得比較可能是找到地雷翻譯社
作者: lanuvie   2014-03-05 20:50:00
蔡昭昭的戲別加了 放DVD幕後花絮就好 說不定能增加銷量
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2014-03-05 20:50:00
難怪想說幹嘛給戲份不知道哪來的千金小姐......
作者: expectations (前程)   2014-03-05 20:57:00
只是我認為負責翻譯的還是業餘,才會把最完美翻成國人常犯的perfectest
作者: faang (昉)   2014-03-05 20:58:00
麒麟子翻成genius 根本神翻譯
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-05 21:00:00
嫁人之後的阿靜跟阿基拉其實還有戲,當然是剪掉了
作者: nvalue (木天蓼)   2014-03-05 21:00:00
麒麟子 Son of Giraffa
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-05 21:01:00
還有阿靜在腳踏車後表演特技說的台語是ㄔㄨㄚˋ,文字應該是"抖",但字幕寫成"搖"。
作者: Islo (艾伊)   2014-03-05 21:01:00
麒麟子本來就是天才的意思吧@@ 前面有人問過
作者: seopen (=.=)   2014-03-05 21:02:00
對後 投手丘為啥是平的 這個有誰知道嗎?
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-05 21:02:00
所以她應該是跟阿基拉說"手別抖"才對
作者: expectations (前程)   2014-03-05 21:03:00
阿靜的台語蠻差的,ㄘㄨㄚˋ 念成長音ㄘㄨㄚ(音同娶)
作者: pw080325043   2014-03-05 21:03:00
昨天看新聞龍捲風許維智有提到 他說那年代的投手丘
作者: pw080325043   2014-03-05 21:04:00
比現在還要高
作者: Anail (南雅)   2014-03-05 21:10:00
那個ㄘㄨㄚ是因為大聲喊才會聽起來像"娶" 我覺得還好啦
作者: zarono1 (zaro)   2014-03-05 21:18:00
真的耶.不過有幾幕是側拍投手丘到打擊區,再去確認看看
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-05 21:26:00
電影裡投手丘是平的沒錯,我跟朋友第一時間都有發現
作者: d90493 (加菲貓)   2014-03-05 21:29:00
DVD請有完整版的
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2014-03-05 21:29:00
那年代好像還沒明確規範投手丘的高度 MLB只有設上限高度
作者: girl10319 (凱莉)   2014-03-05 21:47:00
刪減掉的劇情加入DVD吧!!!
作者: bokz (搶錢搶糧搶香蕉)   2014-03-05 21:54:00
阿靜的台語的確頗囧
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-03-05 21:57:00
可以學當<年牯嶺街少年殺人事件>,剪個電視影集加長版
作者: iceafu (沒有偶然,只有必然)   2014-03-05 22:28:00
以前那年代沒有規定投手丘高度 不過還是第一眼就注意到XD
作者: shimo (milk mother)   2014-03-05 23:30:00
我覺得電影中她化妝得不好看……是不是當時流行這麼化妝就不曉得了。
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-03-05 23:42:00
日語的"天下"應該翻成"頂天立地"才對,雞尾酒也不對
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-05 23:43:00
台詞是中翻日....
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-03-05 23:48:00
不可能是中翻日,裡面主要都講日語
作者: juny23love (GIZMO)   2014-03-05 23:49:00
是先寫好中文劇本 再請日語指導來修的 當然是中翻日XD
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-05 23:50:00
魏導的劇本應該先出來是中文...才請人翻日文....
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-03-05 23:53:00
我沒看過原始中文劇本,但像天下嘉農雞尾酒隊伍都不是中文會用的字眼
作者: yawenla (熱血愛旅行)   2014-03-05 23:58:00
打"頂天立定嘉農"很怪吧XD天下嘉農OK啦"地"
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-03-06 00:07:00
怪的還有宣傳詞的英雄戰場,但我聽到錠者喊的是戰場英雄?
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-06 00:15:00
天下の嘉農 是那年真實歷史所喊出來的 原來是日文沒錯
作者: zarono1 (zaro)   2014-03-06 00:19:00
錠者喊的是"嘉農,是戰場的英雄,天下的嘉農"
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-03-06 00:20:00
日語"天下"有一個用法是形容無與倫比,這是中文所沒有的
作者: zarono1 (zaro)   2014-03-06 00:22:00
"天下人"即是指統管天下的王者
作者: zoidac   2014-03-06 00:23:00
我也覺得阿姐仔時裝比較好看
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-06 00:28:00
錠者:嘉農は 天下の嘉農、嘉農 戦場で英雄なり
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-06 00:29:00
翻譯不一定要全翻 有時候取意境比較好 尤其都是有漢字XD
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-03-06 00:32:00
我的話會翻成戰場英雄無雙嘉農,但電影字幕不太適合用意譯
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-03-06 00:34:00
尤其天下的中日文發音頗像,這樣翻會被釘的
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-06 00:37:00
錠者:嘉農は 天下の嘉農、嘉農 戦場の英雄なり(剛打錯
作者: godblesssam (I believe~!)   2014-03-06 01:26:00
作者: Ganges (Ganges)   2014-03-06 06:26:00
終於知道天下嘉農是什麼意思了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com