Re: [討論] KANO的中文翻譯

作者: kendo26 (重劍無鋒)   2014-03-02 23:39:16
: → onetwo01:中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入 03/02 01:35
: → onetwo01:那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?" 03/02 01:37
: → onetwo01:字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解 03/02 01:37
: 推 lanuvie:"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥 因為直翻的話 03/02 04:23
: → lanuvie:不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解 一個日本記者幹嘛要這樣講 03/02 04:24
: → lanuvie:但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文 所以翻成 03/02 04:24
: → lanuvie:"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思 或說 快速幫助觀眾入戲 03/02 04:25
不好意思喔~~以上這段如果有誤請告知
我聽起來的感覺是~~拉長的 日~~本~~話這三個字沒有直接翻出來打字幕
但是"聽得懂嗎"確是翻譯後面那個日本記者又補了一句...
不知道記憶是否有誤??
作者: hajimechan (醬醬)   2014-03-02 23:40:00
的確有後那那句:哇嘎嚕? 6分鐘預告片中有的
作者: hajimechan (醬醬)   2014-03-02 23:41:00
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-02 23:41:00
是的 記者說 日~本~語~ わかる?
作者: nishiokaruo (Nishiokaruo)   2014-03-02 23:49:00
要看整句~ni..hon...go...wakaru?意思其實差不多~
作者: Hollowcorpse (愛羅武臺灣)   2014-03-02 23:50:00
翻 "日~本~話,聽得懂嗎?" 會變字幕太長
作者: JuliaHsiao (茱莉亞蕭)   2014-03-02 23:50:00
推樓上,翻譯要看整句~~~
作者: onetwo01   2014-03-03 00:36:00
嗯,我今天重看時有注意到了,或許是加強語氣的部分比較讓
作者: onetwo01   2014-03-03 00:37:00
記憶吧..這點現在我可以接受了.但後面教練講的話還是有些跟字幕不搭的情況,不過我想成片商自有用意,就算了吧XD
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-03 00:39:00
如果單聽日文是沒問題啦 翻譯就別苛求了 嘆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com