[討論] KANO內木瓜梗的來源

作者: fyq (推銷員)   2014-03-01 12:29:49
在想電影中為何會不斷使用到"木瓜"這件事情。
在日本時代,台灣有一位以當時"國語"(也就是日文)創作的作家,龍宗瑛
在1937年以一篇處女作"papayanoaru街"
(植有木瓜樹的小鎮,抱歉,我的日文打出來會變成?,所已只好用羅馬拼音)
得到日本文藝雜誌"改造"的佳作賞,
進而拓展了台灣的殖民地文學。
是一部非常重要的作品。
不過其中木瓜的意像在我的記憶中是晦暗、悶熱、不流動的,
就如同他裡面所形容的漢人般的一攤燥熱的死水。
場景地點沒有記錯的話,也就是在嘉義。
電影中這麼強調木瓜,
是不是也是在藉由洗清當時龍宗瑛所創造出來的南國木瓜印像,
達到另外一種比較欣欣向榮的台灣精神高度呢?
總之,真的非常好看。
我覺得果子電影一直不斷的在一些時刻使用特效是一件好事。
從海角七號開始道賽德克巴萊特校很糟糕,
到現在KANO進步了很多,就是要不停的做才會進步。
另外,如果說電影就是要說一個精采引人入勝的故事的話,
馬志翔的這部KANO絕對是超標了。非常好看。
(很好奇當初魏德聖是用什麼語言去寫劇本的啊? 因為裡面的日文都很道地耶
如果真的要挑錯誤的話,當年的我的說法不是watashi而是watakushi這一類的等等
但是如果要迎合日本市場,全部都用當年的日文來講應該在日本也沒什麼人聽得下去吧)
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-03-01 12:40:00
木瓜好吃
作者: YUkimati1173 (tomo)   2014-03-01 12:42:00
劇本用中文寫,之後再請人翻成日文就好
作者: YUkimati1173 (tomo)   2014-03-01 12:43:00
其實わたし和わたくし這講法是通用,但後面就較文雅
作者: fyq (推銷員)   2014-03-01 12:57:00
是通用沒錯,但那個時代平常是後者,現在平常則是前者為主。
作者: fyq (推銷員)   2014-03-01 13:01:00
我會覺得道地是,很多句子的語感和思考邏輯都很日文。
作者: forestcatcat (森貓)   2014-03-01 13:07:00
你把名字寫反囉,是龍瑛宗
作者: fyq (推銷員)   2014-03-01 13:08:00
嗚哇,樓上謝謝你!!!
作者: mineko (RAI)   2014-03-01 13:15:00
我都用おれ啊 (默
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2014-03-01 13:19:00
覺得兩者意涵不同。
作者: atgaryoh (二點五次元控)   2014-03-01 13:34:00
西日本腔超道地XD
作者: tony121010 (我是來亂的)   2014-03-01 16:11:00
作者: h90257 (替天行道)   2014-03-01 16:56:00
魏導說是和農業局的人訪談時聽他們說的木瓜是最有趣就採用了
作者: enohs (街拍人生)   2014-03-01 17:12:00
龍瑛宗吧,把人家名字寫錯了
作者: fanyi217 (森蝶~)   2014-03-01 18:50:00
海角七號+賽德克+kano裡的船好像都用同一套動畫的感覺XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com